Re: 給大家一起玩

看板Multi-lingua作者 (Cindy)時間20年前 (2006/04/19 20:15), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Xkang ()》之銘言: : ※ 引述《Akali (くっくっくっ......)》之銘言: : : 以下句子有兩種解釋可能 有一種很好笑 有一種是正常的 : : Consider the following ambiguous sentences. Explain the ambiguity, give the : : most likely interpretation. Sounds interesting! Hmm...I'll try as well!! : : Our bikinis are exciting; they are simply the tops. ( This one is beyond my comprehension, but as I know "top," in colloquial English, can refer to the upper half of a bikini...I'm not sure if it is a clue for interpreting the sentence...) : : Red Tape Holds Up New Bridge. 1.官僚作風/官樣文章阻礙了新的建設。 2.紅絲帶阻礙新橋樑。 : : Kids Make Nutritious Snacks. 1.......孩童是營養的點心...太恐怖啦 > < 2.孩子們做營養點心。 (I don't think either of two sentences above is "normal") ...... : : Sex Education Delayed, teacher Request Training. : 1.性教育延遲了,老師要求(口頭)訓練 : 2.性教育延遲了,老師要求(肢體)訓練 : : It's time we made smoking history. : 1.到了我們該把抽煙變成歷史的時候了 : 2.到了我們該寫抽煙的歷史的時候了 : : The police were asked to stop drinking in public places. : 1.警察被要求在公共場所禁止別人喝酒 : 2.警察被要求在公共場所戒酒 唔 那最後三句我就不寫囉~~(因為我的解讀也差不多就是那樣吧@@) 有需要改正的地方或不同的interpretation歡迎提出來喔!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.42.70

04/19 21:37, , 1F
到此為止 正解就是這些啦 ~~~ bravo !!
04/19 21:37, 1F

04/19 22:18, , 2F
Red Tape 是支撐起橋樑吧!
04/19 22:18, 2F

04/19 23:15, , 3F
推一下。
04/19 23:15, 3F

04/19 23:19, , 4F
"red tape"原來有官僚的意思喔~典故是從哪出的阿~~
04/19 23:19, 4F

04/19 23:19, , 5F
學妹厲害唷..."red tape"和比基尼那題偶素真的沒想出來XD
04/19 23:19, 5F

04/19 23:23, , 6F
所以第一題有1.我們的比基尼很刺激,它們是最好的
04/19 23:23, 6F

04/19 23:24, , 7F
2.我們的比基尼很刺激,它們僅有上半部XD(((流口水中)))
04/19 23:24, 7F

04/19 23:26, , 8F
"孩子們做營養點心"這句比較正常XD
04/19 23:26, 8F

04/19 23:29, , 9F
"the tops"查過字典有"最好的"ㄉ意思=the best
04/19 23:29, 9F

04/20 00:30, , 10F
我覺得第一句比較不容易誤解
04/20 00:30, 10F

04/20 18:50, , 11F
嗯,感謝Josua & Xkang 指教囉~~
04/20 18:50, 11F

04/20 23:01, , 12F
別這麼客氣嘛!!大家討論討論~
04/20 23:01, 12F

04/20 23:02, , 13F
社長~下次有好玩的東東再分享吧!!
04/20 23:02, 13F

04/20 23:04, , 14F
I got a legion ~~~
04/20 23:04, 14F

04/22 22:15, , 15F
哈哈 好主意耶 以後有這樣的習題都po上來吧!
04/22 22:15, 15F
文章代碼(AID): #14HYdvp4 (Multi-lingua)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14HYdvp4 (Multi-lingua)