Re: [惑?] 為何沒台壓?

看板MrChildren作者 (沉飲聊自遣)時間15年前 (2009/01/04 16:02), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《hakuei1030 (千聖)》之銘言: : 第一次在這發文... : 有點不好意思... : 我也來回應一下... : 不過這應該算八卦... : 不曉得是否OP... : 比較資深的小孩迷大概都有買過福茂代理的兩張專輯.... : 而上面說的那場演唱會好像就是要福茂邀請來的... : 當年他們來的時候... : 他們在日本呼風喚雨喊水會結凍... : 雖然現在依然很旺... : 但是那年的演唱會... : 似乎是他們首次到海外作表演... : 結果... : 好像去的小貓沒幾隻... : 有去的也不知道他們是誰... : 有一種台灣路邊的新人出道簽唱會的感覺... : 就是那種"誰啊??"... : 讓他們留下不太好的觀感... : 櫻井認為因為語言的隔閡... : 外國人無法了解他的詞... : 就決定不再在日本以外發表作品... : 我以前聽到的是這樣啦... : 正不正確到不清楚了... : 畢竟是小道消息... : 不過這是我所了解的... : 還是乖乖買日版吧... : 雖然貴... : 但是值得... : 至於台壓... : 應該沒機會了吧!!! 其實我對於這幾點一直都有點存疑的說, 目前來說,咪斯琪魯不來台灣的原因有三大點。 第一點是據說櫻井來台灣時有在唱片行看到盜版的合輯, 一震怒之下就此對台灣說莎喲娜拉了。 當然這個傳聞的真實性我們不得而知, 不過可以肯定的是現在台灣的唱片行鮮少再做出這麼白目的事, 現實一點的說,迷之版本不可能完全的消失, (我相信這點並不限於台灣,各國皆是如此), 但是至少現在的音樂環境比較不容許這麼高調的販賣自行壓制的"大補帖"。 第二點是公司表示櫻井的歌詞似"詩"多過於一般的歌詞, 而因此有翻譯失真的問題。 (另有一說是因為發生了第一點,所以公司以這個理由做為不出台壓的說法) 我想櫻井的填詞功力確實是他認了第二,就沒人敢認第一, 這點是無庸置疑的。 但是我個人覺得日文跟中文之間在翻譯時所流失的意境其實還在可以接受的範圍之內。 既然是翻譯,要做到百分之百的原汁原味就會變成是一件非常不簡單的事, 但相比之下,打個比方,總比翻成英文來的好上不少。 如果說翻成中文有不倫不類的嫌疑的話, 那我想我們這些被翻譯後的歌詞感動的亂七八糟的小孩迷們未免就有點惆悵了吧, 因為我們是確確實實的聽到了櫻井要訴說的東西啊! 我真的相信好音樂是有著很強的穿透力,可以穿透不同的文化、不同的語言, 因為小孩的音樂很好, 所以"在不了解歌詞的情況下,一遍又一遍的重覆播放著同一首歌"的情況, 我相信小孩迷絕對絕對不陌生。 第三點就是"奇蹟的地球"演唱會了。 當時小孩在日本的名聲已經打開,所以對於人數偏少的窘況,可能有點適應不良。 這點真的沒話說,我們小孩迷可以做的, 也就只有在小孩全體面前低著頭、嘟著嘴說: "好啦,真的對不起啦,阿就那時候真的知道的人不多啊,不要生氣啦~" 而已。 個人以為其實這點是真正的原因可能性比較大一點, 畢竟要櫻井這個只要是Live的場合就會High到不行的人來說, 看著這麼冷的場子還得提起勁來唱確實是有點...糟糕。 廢話有點多,抱歉。其實說來說去都還是真的希望他們可以來, 雖然不是一件簡單的事,但是小孩啊,take 一下 chance 吧 ~ 台灣可不會讓你們失望的啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.232.211.225

01/04 16:37, , 1F
他們其他國家也不去啊..我想只是想單純一點的發展吧
01/04 16:37, 1F

01/04 16:39, , 2F
推!!! 求求妳們來台唱一下吧~~
01/04 16:39, 2F

01/04 17:56, , 3F
聽說那家賣盜版的就是士林的烏龍院?
01/04 17:56, 3F

01/04 18:37, , 4F
推第二點和第三點 嘟嘴說 很可愛>//<
01/04 18:37, 4F

01/06 00:33, , 5F
第二點的話,其實有些台壓的唱片也沒有翻譯歌詞(我買過)
01/06 00:33, 5F
文章代碼(AID): #19O6qJmR (MrChildren)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19O6qJmR (MrChildren)