Re: [心得] 5/25進場心得&我們翻譯真的沒問題嗎?已回收
※ 引述《mumubull (呣呣小牛)》之銘言:
: 星期六跟朋友一起進場支持lamigo,之前在版上問了關於交通跟位置的問題,謝謝大家熱心
: 的回答,我們買到了很好的位置,比賽跟LMGirls都看的很清楚XD
: 雖然比賽輸了,但那天我們都玩的很開心~現場氣氛很熱烈,阿誠也很用心在帶口號;而且那
: 天也看到了聞名已久的RJ大叔!他剛好就在我面前霸氣十足的喊著go go lamigo!超熱情的
: 米糕有這種球迷真是幸福!
: 那天看比賽的感覺是覺得豐鑫投的不錯,然後小師兄盜壘那次兄弟失誤好好笑喔~可惜我們
: 安打不連串,不僅有滿壘殘,之後的攻勢都是兩出局後才開始,殘念...九局下換郭修維代打
: 當下心中有ooxx一下,但結果是被打臉了...
: 雖然沒有看到期待的煙火,但看到鋒哥打下一分打點(鋒哥好帥啊~~~),還有龍貓跟龍龍先
: 發,以及上來放火可是帥帥的河本(註銷是意料中的事啦!好險趕在這之前看他比賽@@),加
: 上搭到肖想很久的猿巴,星期六那場比賽其實已讓我心滿意足了!!!
: 下次進場一定要看到煙火!!!
: ===========================
: 搭火車時跟同行的強者朋友聊到米糕的翻譯問題,他說波波之前那次拿MVP的訪問,翻譯翻
: "一天提供四餐"(four meals a day),可是他看了影片後覺得波波說的是"perform all
: day"......
: 所以回家後自己也去找了波波訪問的影片(http://youtu.be/_n5b2m4IO7M)
看了一遍,一開
: 始我也是聽成four meals a day,但總覺得前後文不太搭,後來看了一下波波的嘴型,好像
: 他真的是說"perform"欸!把"m"音發明顯一點跟"all"連起來,聽起來就像"meals a..."
: (per音發的比較輕),而且perform all day似乎跟前文比較搭~
: 到底我們的翻譯有沒有問題呢?
可參考本版文章#1HSN9at4
版友提供的翻譯。
當時我自己看影片就覺得翻譯有問題,但不太好意思發文,
既然有版友提及,就把我聽到的PO上來給大家參考。
波拉斯:
(第一段)
I feel really good about it,
the team was great,
they did a great job "performing all day",
it was a great time.
引號中為最爭議的翻譯,現場翻譯聽成「four meals a day」
(第二段)
I think the cheering is great,
I love the fans here,
(中間一句聽不到)
and I feel younger.
如同板友推文,實在很難對翻譯做太多要求,
而且現在感覺球隊的主要問題也不在此(?)
所以也只是想把這段分享給大家參考。
從開季第二場比賽進場看球,到上個禮拜進場看球,
雖然lami girls的舞蹈雖然越來越強大了,
但感覺球隊氣勢有好大的落差。
希望可以趕快振作起來!
lamigo go!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.81.166
推
05/29 00:18, , 1F
05/29 00:18, 1F
→
05/29 00:18, , 2F
05/29 00:18, 2F
推
05/29 00:20, , 3F
05/29 00:20, 3F
推
05/29 10:22, , 4F
05/29 10:22, 4F
→
05/29 10:23, , 5F
05/29 10:23, 5F
→
05/29 10:23, , 6F
05/29 10:23, 6F
→
05/29 10:57, , 7F
05/29 10:57, 7F
推
05/29 17:22, , 8F
05/29 17:22, 8F
推
05/30 09:46, , 9F
05/30 09:46, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):