Re: [心得] 5/25進場心得&我們翻譯真的沒問題嗎?已回收

看板Monkeys作者 (成熟穩重的研究生)時間11年前 (2013/05/29 00:12), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mumubull (呣呣小牛)》之銘言: : 星期六跟朋友一起進場支持lamigo,之前在版上問了關於交通跟位置的問題,謝謝大家熱心 : 的回答,我們買到了很好的位置,比賽跟LMGirls都看的很清楚XD : 雖然比賽輸了,但那天我們都玩的很開心~現場氣氛很熱烈,阿誠也很用心在帶口號;而且那 : 天也看到了聞名已久的RJ大叔!他剛好就在我面前霸氣十足的喊著go go lamigo!超熱情的 : 米糕有這種球迷真是幸福! : 那天看比賽的感覺是覺得豐鑫投的不錯,然後小師兄盜壘那次兄弟失誤好好笑喔~可惜我們 : 安打不連串,不僅有滿壘殘,之後的攻勢都是兩出局後才開始,殘念...九局下換郭修維代打 : 當下心中有ooxx一下,但結果是被打臉了... : 雖然沒有看到期待的煙火,但看到鋒哥打下一分打點(鋒哥好帥啊~~~),還有龍貓跟龍龍先 : 發,以及上來放火可是帥帥的河本(註銷是意料中的事啦!好險趕在這之前看他比賽@@),加 : 上搭到肖想很久的猿巴,星期六那場比賽其實已讓我心滿意足了!!! : 下次進場一定要看到煙火!!! : =========================== : 搭火車時跟同行的強者朋友聊到米糕的翻譯問題,他說波波之前那次拿MVP的訪問,翻譯翻 : "一天提供四餐"(four meals a day),可是他看了影片後覺得波波說的是"perform all : day"...... : 所以回家後自己也去找了波波訪問的影片(http://youtu.be/_n5b2m4IO7M)
看了一遍,一開 : 始我也是聽成four meals a day,但總覺得前後文不太搭,後來看了一下波波的嘴型,好像 : 他真的是說"perform"欸!把"m"音發明顯一點跟"all"連起來,聽起來就像"meals a..." : (per音發的比較輕),而且perform all day似乎跟前文比較搭~ : 到底我們的翻譯有沒有問題呢? 可參考本版文章#1HSN9at4 版友提供的翻譯。 當時我自己看影片就覺得翻譯有問題,但不太好意思發文, 既然有版友提及,就把我聽到的PO上來給大家參考。 波拉斯: (第一段) I feel really good about it, the team was great, they did a great job "performing all day", it was a great time. 引號中為最爭議的翻譯,現場翻譯聽成「four meals a day」 (第二段) I think the cheering is great, I love the fans here, (中間一句聽不到) and I feel younger. 如同板友推文,實在很難對翻譯做太多要求, 而且現在感覺球隊的主要問題也不在此(?) 所以也只是想把這段分享給大家參考。 從開季第二場比賽進場看球,到上個禮拜進場看球, 雖然lami girls的舞蹈雖然越來越強大了, 但感覺球隊氣勢有好大的落差。 希望可以趕快振作起來! lamigo go! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.81.166

05/29 00:18, , 1F
看了紅中的發言,我認為翻譯問題不大
05/29 00:18, 1F

05/29 00:18, , 2F
因為翻說: 我手好酸,紅中也不會聽
05/29 00:18, 2F

05/29 00:20, , 3F
樓上好好笑喔XD
05/29 00:20, 3F

05/29 10:22, , 4F
翻譯:能投嗎 投手:いいえ 翻譯:他說ya
05/29 10:22, 4F

05/29 10:23, , 5F
翻譯:能投嗎 投手:ちくしょう! 翻譯:
05/29 10:23, 5F

05/29 10:23, , 6F
他說繼續
05/29 10:23, 6F

05/29 10:57, , 7F
05/29 10:57, 7F

05/29 17:22, , 8F
推繼續
05/29 17:22, 8F

05/30 09:46, , 9F
繼續XDDD
05/30 09:46, 9F
文章代碼(AID): #1HfDTuJ_ (Monkeys)
文章代碼(AID): #1HfDTuJ_ (Monkeys)