Re: [週榜] 吉川友「こんな私でよかったら」

看板Mo-Musume作者 (懦夫救星)時間14年前 (2012/02/13 20:25), 編輯推噓8(8025)
留言33則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
◎ oricon single weekly ranking   吉川友「こんな私でよかったら」 ──────── 2011/12/28 統計週次 週次 順位 當週銷量 累計銷量 ────────────────────────── 2012/01/09 付 第1週 16 5,075 5,075枚 2012/01/16 付 第2週 61 1,174 6,249枚 2012/01/23 付 第3週 108 559 6,808枚 2012/01/30 付 第4週 91 730 7,538枚 2012/02/06 付 第5週 161 347 7,885枚 2012/02/13 付 第6週 196 225 8,110枚 11/05/11(水) 吉川友「きっかけはYOU!」 圈外 計17,754張 11/10/05(水) 吉川友「ハピラピ ~Sunrise~」 圈外 計13,460張 11/12/28(水) 吉川友「こんな私でよかったら」 No.196 225張 計 8,110張 発売日  最高 TOP100 TOP200 初動  累積 11/05/11 *9位 *2週  *3週 15,456 17,754 1.14 きっかけはYOU 11/10/05 *4位 *3週 *4週 11,731 13,460 1.14 ハピラピ ~Sunrise~ 11/12/28 16位 *3週 *6週 *5,075 *8,110 1.60 * こんな私でよかったら 繼續刷新個人在榜最多週數紀錄 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.235.149

02/13 23:37, , 1F
喔喔真的破8000張了~ 不過也快掉出榜外了~ 再撐一下加油xd
02/13 23:37, 1F

02/13 23:37, , 2F
另外,吉川的專輯出了台壓真的很驚喜
02/13 23:37, 2F

02/13 23:38, , 3F
不過為什麼「こんな私でよかったら」翻譯成"我願意" orzzz
02/13 23:38, 3F

02/16 14:55, , 4F
這樣翻是真正的意思呀
02/16 14:55, 4F

02/16 15:31, , 5F
我在這裡應該是受詞不是主詞,另外有たら的假設用法
02/16 15:31, 5F

02/16 16:32, , 6F
這只是比較謙遜的用法而已
02/16 16:32, 6F

02/16 21:11, , 7F
從歌詞和たら的用法來看,明顯是有假設語氣...
02/16 21:11, 7F

02/16 21:11, , 8F
純從"よかったら"來看,一般也翻成"如果不嫌棄、不介意的話"
02/16 21:11, 8F

02/16 21:13, , 9F
今天翻譯用"願意"兩字,會是"你願意的話"而不是"我願意"
02/16 21:13, 9F

02/16 21:13, , 10F
不用願意兩字而直翻,用我當主詞的話,也應該會是
02/16 21:13, 10F

02/16 21:13, , 11F
"這樣的我ok的話>///<" 這種感覺 (害羞啥?)
02/16 21:13, 11F

02/16 21:14, , 12F
查了一下其他用法,たら另外有委婉勸誘、焦急催促的用法
02/16 21:14, 12F

02/16 21:14, , 13F
另外有對對方狀態感到責難厭惡,但明顯都不是這個意思,
02/16 21:14, 13F

02/16 21:15, , 14F
不知道萊姆大您指的只有謙遜的用法是指何種用法
02/16 21:15, 14F

02/16 21:15, , 15F
在這裡談這個問題好像有點偏離板務...
02/16 21:15, 15F

02/16 21:16, , 16F
もしよかったら、如果可以的話XD
02/16 21:16, 16F

02/16 21:16, , 17F
一直以為這首歌是翻做 如果是這樣的我也可以嗎?
02/16 21:16, 17F

02/16 21:16, , 18F
私信討論或在下去日語版請教一下其他日語達人的看法吧
02/16 21:16, 18F

02/16 21:18, , 19F
k5678大,在下也認為正是這樣的意思xd
02/16 21:18, 19F

02/16 23:03, , 20F
字面上的確是是翻成這樣啊
02/16 23:03, 20F

02/16 23:04, , 21F
通常A問B願不願意一同做某件事時 B回答こんな私でよかったら
02/16 23:04, 21F

02/16 23:05, , 22F
意思就是"若您不嫌棄這樣的我(我當然願意與您一起做某事)
02/16 23:05, 22F

02/16 23:06, , 23F
所以"我願意"只是省略了太多東西之後的結果XD
02/16 23:06, 23F

02/16 23:07, , 24F
要翻成"如果這樣的我可以的話"也行 翻成我願意也不算完全錯
02/16 23:07, 24F

02/16 23:07, , 25F
個人愚見
02/16 23:07, 25F

02/17 00:18, , 26F
這首出現"こんな私でよかったら"有兩個地方
02/17 00:18, 26F

02/17 00:18, , 27F
出会った頃よりも 君の事もっと好きになる
02/17 00:18, 27F

02/17 00:18, , 28F
和 この胸の奥がざわめくのドキドキしちゃう
02/17 00:18, 28F

02/17 00:20, , 29F
從歌詞立場來看,在這邊應該是當作問題(或個人自白)不是回答
02/17 00:20, 29F

02/17 00:20, , 30F
所以直翻在這裡是比較好的翻法(即使歌名會變得有點長)
02/17 00:20, 30F

02/17 00:21, , 31F
不過純就"こんな私でよかったら"字義上來看
02/17 00:21, 31F

02/17 00:22, , 32F
的確可以當省略了太多東西之後的結果...雖然在這不是這意思..
02/17 00:22, 32F

02/17 00:23, , 33F
但好像對翻譯多少有比較釋懷一些了...感謝萊姆大<(_ _)>
02/17 00:23, 33F
文章代碼(AID): #1FEG57Z2 (Mo-Musume)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FEG57Z2 (Mo-Musume)