Re: [國外] 水樹奈奈:「我還是能演九歲角色」

看板Mizuki_Nana作者 (jingtz)時間14年前 (2010/01/24 21:19), 編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《abucat (阿布貓)》之銘言: 抱歉 有一句的語氣我比較care 請容我小小挑剔一下措詞 <O> : 乘勝追擊的水樹奈奈笑笑的說:「雖然好久沒演出九歲角色了,我想我還是很行」 「我想我還是很行」 這句是一向很謙虛的奈奈講不出來的 XD 原文是: "まだまだいけるなと思いました" 應該翻成: "我想應該是還能(配)" 因為奈奈 離上次配9歲菲特時 已經相隔快6年了 所以她這句話是有點帶著回顧且感傷的味道 希望自己還能夠配出當年的感覺 --- 抱歉啊 如果是別人講的話 怎麼翻我都不會太有意見的 (因為我日文也不好...) 但是如果是翻奈奈講的話我就會比較care一點 不清楚來源或是看不懂日文的朋友會誤會奈奈怎麼是這樣的人 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.169.4

01/24 21:21, , 1F
笨貓已修正......對不起......
01/24 21:21, 1F

01/24 21:21, , 2F
同意這篇
01/24 21:21, 2F

01/24 21:28, , 3F
是的 奈々很謙虛的
01/24 21:28, 3F

01/24 22:24, , 4F
還是原文安定...
01/24 22:24, 4F

01/24 23:01, , 5F
不過也不是每個人都看得懂日文啦 所以有人翻譯還是很感恩
01/24 23:01, 5F

01/25 00:39, , 6F
同意版大所說的~畢竟出發點是好的
01/25 00:39, 6F

01/28 00:24, , 7F
如果是看不懂的人很有愛去翻譯也是翻譯軟體去翻的,
01/28 00:24, 7F

01/28 00:24, , 8F
可惜很明顯並不是,某個腦殘應該是看不懂日文亂翻譯
01/28 00:24, 8F

01/28 00:27, , 9F
抱歉話說太重,但是這很明顯的翻譯錯誤,還好有原PO
01/28 00:27, 9F

01/28 00:28, , 10F
這樣熱心人士出來澄清,通常日本人說話都是謙虛禮貌
01/28 00:28, 10F

01/28 00:28, , 11F
居多,尤其是像這種公眾場合。
01/28 00:28, 11F
文章代碼(AID): #1BN4Zlzm (Mizuki_Nana)
文章代碼(AID): #1BN4Zlzm (Mizuki_Nana)