Re: [哈拉] 國語版悲慘世界do you hear the people sing

看板Militarylife作者 (需要翻越新的山頭)時間11年前 (2013/07/31 02:56), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
請容小弟獻醜一下 ※ 引述《StarTouching (撫星)》之銘言: : 除了台語版外 我也希望有強者能錄製國語版!! : 就從下面三個版本選一! : ---- : (以下是歌詞和我版本簡介) : 參考了台語版和下面兩個國語版後 : 我也寫了一個新的國語版本 : ( 古早網友版 http://www.youtube.com/watch?v=jYIS_dAQxJE
) : ( linsuway板友版 http://www.youtube.com/watch?v=WJEDk1seQBE
) : 同時把三版放上來對照 是希望能歌者將三版截長補短 : 唱出有氣勢有力量有正義感的國語版本 : 話說這首歌有 一堆1/3拍、1/4拍和3/4拍 要唱好對我太難了 : 有幾句從8字改成7字,應該可以消弭一些1/3拍 XD : (我的版本) (古早網友版) (linsuway網友版) : Do you hear the people sing? 這是人民的聲音 : 你有沒有聽見哪 人群的歌聲高騰 聽見人民在吶喊 : Singing the song of angry men? 我們要政府仔細聽 : 民怨正高聲齊唱啊 難道你竟充耳不聞 這是人們的憤怒聲 : It is the music of a people 我們在要求真相 : 這是我們不願意再被 歌聲裡群情激憤 再不能忍受現狀 : Who will not be slaves again! 還要政府不要再欺騙 : 奴役踐踏的心聲 只為不願再沈默為奴 一定要將舊秩序推翻 : When the beating of your heart 要求真相的聲音 : 當我們心跳躍動 軍鼓的速度急遽 用你良心的碰撞 : Echoes the beating of the drums 我們要政府仔細聽 : 像鼓聲般雄壯洶湧 激盪了心跳的韻律 敲得那戰鼓聲聲響 : There is a life about to start : When tomorrow comes! 我們還相信正義在不遠的前方 : 明天就會有 呼喚著著新時代將至 讓我們勇敢迎接 : 嶄新的時代啟程 就在明日 新時代的曙光 : Will you join in our crusade? 跟我一起走向前 : 誰和我一起抗爭 加入神聖的抗爭 加入神聖的抗爭 : Who will be strong and stand with me? 手牽著手肩靠肩 : 誰能和我生死與共 一起來堅強地獻身 與我並肩去作戰 : Beyond the barricade 為了更好的明天 : 更高更遠的天空 你看柵欄的彼方 你看堡壘的外面 : Is there a world you long to see? 不知是否看的見 : 世界依舊擁有溫情 世界充滿了希望 世界充滿了希望 : Then join in the fight : That will give you the right to be free... 所以在這裡 我們大聲的告訴你 : 為了自由正義 快加入對敵 快加入我們 : 不能繼續悶不作聲 爭取自己的自由權利 爭取天生的自由權利 : Do you hear the people sing? 這是人民的聲音 我們要政府仔細聽 我們在要求真相 還要政府不要再欺騙 要求真相的聲音 我們要政府仔細聽 我們還相信正義在不遠的前方 跟我一起走向前 手牽著手肩靠肩 為了更好的明天 不知是否看的見 所以在這裡 我們大聲的告訴你 : --- : 參考樂譜: : http://ppt.cc/s7vQ : http://www.namsos-sangforening.no/medlem/upload/Noter/20080207081938.pdf -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.170.183

07/31 03:02, , 1F
現在的問題不是改歌詞給大家參考而已,臺語版能紅是因為
07/31 03:02, 1F

07/31 03:03, , 2F
有錄音檔放在網路上分享才紅的。光靠歌詞煽動力不足呀
07/31 03:03, 2F

07/31 03:04, , 3F
Linsuway 的版本根本超強大
07/31 03:04, 3F

07/31 03:06, , 4F
只是 希望結局不要像悲慘世界一樣。
07/31 03:06, 4F

07/31 03:08, , 5F
謝o大提醒,我唱歌不好聽,明天再請我太太幫忙錄個音
07/31 03:08, 5F


07/31 03:11, , 7F
當然是這首最棒拉
07/31 03:11, 7F

07/31 03:48, , 8F
聽了這麼多版本 我還是覺得臺語版最貼切
07/31 03:48, 8F

07/31 15:08, , 9F
國語版的辭彙都偏軟.不明確的情況很沒精神
07/31 15:08, 9F

08/01 22:51, , 10F
韻腳的問題.國語的低元音太少不好湊,唱出來就不宏亮
08/01 22:51, 10F
文章代碼(AID): #1H-0nNus (Militarylife)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H-0nNus (Militarylife)