Re: [急問] 軍事名詞的英文翻譯

看板Militarylife作者 (大地英豪)時間17年前 (2007/04/25 20:40), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
下列是在國防部網站的中英詞彙對照資料庫查詢結果 http://www.mnd.gov.tw/Glossary.aspx 並附上建議寫法 ※ 引述《loungeonme (一個擁抱)》之銘言: : 想問1.通信中心 建議寫法:communications center 電傳通信中心 telecommunications center 聯合空中通信中心 JACC (Joint Airborne Communications Center) : 2.作戰中心 建議寫法:operations center 盟國戰術作戰中心 ATOC (Allied Tactical Operations Center) 聯合戰術作戰中心 JTOC (joint tactical operations center) 陸軍作戰中心 Army operations center : 3.火力支援中心 建議寫法:fire support center 近岸火力支援艦 inshore fire support ship 相互火力支援 mutual fire support 海軍艦砲火力支援 naval gunfire support 海軍水面火力支援 naval surface fire support : 4.行政中心 建議寫法:administration center 人事行政中心 PAC (Personnel Administration Center) : 等以上四個名詞的英文該如何書寫 : 剛剛同學從營區打電話出來急問 : 希望能盡速得到回答 @_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.222.83

04/25 20:42, , 1F
04/25 20:42, 1F

04/25 20:45, , 2F
這篇可以m起來,不錯
04/25 20:45, 2F

04/25 20:45, , 3F
我查的作戰中心 battle center 不清楚 呵呵
04/25 20:45, 3F

04/25 20:48, , 4F
火力 這個字面比較拿查(會查到火力發電)
04/25 20:48, 4F

04/25 21:27, , 5F
operation center 好像比較好喔
04/25 21:27, 5F

04/25 21:53, , 6F
大推這篇 感謝您
04/25 21:53, 6F

04/25 21:57, , 7F
好專業...
04/25 21:57, 7F

04/25 21:58, , 8F
幹! 這一定是最近幾年才搞的 四、五年前老闆要我搞
04/25 21:58, 8F

04/25 22:00, , 9F
丙型聯保廠的英文業務簡報,弄得我焦頭爛額,最後還沒用ꔠ
04/25 22:00, 9F

04/25 22:05, , 10F
丙型聯保廠??我只聽過甲級聯保廠,簡稱甲廠
04/25 22:05, 10F

04/25 22:10, , 11F
嗯,operation center 較好
04/25 22:10, 11F

04/25 22:23, , 12F
現在有丙級聯保廠了歐?之前都只有甲乙兩級.
04/25 22:23, 12F

04/25 23:11, , 13F
我92年左右服役時就有丙場了
04/25 23:11, 13F

04/26 01:25, , 14F
丙廠沒幾座,精進之後就不知道是不是被拉到旅級底下了
04/26 01:25, 14F

04/26 05:42, , 15F
通常丙廠都是在偏遠地區,台東、外島等地 所以一般來說頗
04/26 05:42, 15F

04/26 05:43, , 16F
有"山高皇帝遠"的感覺,所以還滿爽的,大概是義務役唯一뜠
04/26 05:43, 16F

04/26 05:45, , 17F
能直接接觸三級補保業務的地方
04/26 05:45, 17F

04/26 12:27, , 18F
不會唯一吧?聯勤應該還是很多地方有義務役的.
04/26 12:27, 18F

04/26 17:20, , 19F
當今美軍用語 PAC=Patriot Advanced Capability
04/26 17:20, 19F
文章代碼(AID): #16Bqm-XO (Militarylife)