Re: [提問] Eagle vs Hawk 的翻譯

看板Military作者 (skyhawk)時間7年前 (2017/07/30 12:40), 6年前編輯推噓16(1602)
留言18則, 17人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《GALINE (天真可愛CQD)》之銘言: : 不太像軍事版的東西,但我想不到其他地方有人能幫忙回答.... : 是說小弟在翻譯漫畫的時候碰到這一篇 : https://xkcd.com/1824/ : 這篇是把鳥類(等等有昆蟲)辨識圖跟飛機辨識圖混為一談當成梗來用 : 但是裡面有 Eagle 也有個 Hawk,兩個都翻成鷹的話就分不出來 : 單從名詞上來說,Eagle 可以翻成鵰或鷲 : 但是一來這偏離常用譯名太多,二來情感上對於大鵰戰鬥機有點排斥(汗 : 請問各位,對於這兩個項目,有什麼堪用的譯名能推薦嗎(汗 如果依據 國軍簡明美華軍語辭典 https://goo.gl/1xclHu https://goo.gl/1xclHu 鷹眼(美海軍預警機) Hawkeye Eagle 為免混淆就翻鷲 比較保險 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.147.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1501389636.A.3FD.html

07/30 13:33, , 1F
好人推
07/30 13:33, 1F

07/30 13:58, , 2F
推好人
07/30 13:58, 2F

07/30 14:16, , 3F
霍克愛
07/30 14:16, 3F

07/30 14:40, , 4F
推好鷹
07/30 14:40, 4F

07/30 15:10, , 5F
做好事
07/30 15:10, 5F

07/30 17:40, , 6F
大好人
07/30 17:40, 6F

07/30 18:11, , 7F
好人鷹 這才是真正的ID正確XDDDD
07/30 18:11, 7F

07/30 18:58, , 8F
skyhawkptt 中翻 =>
07/30 18:58, 8F

07/30 19:17, , 9F
好人鷹
07/30 19:17, 9F

07/30 19:22, , 10F
天鷹好人
07/30 19:22, 10F

07/30 19:40, , 11F
ID正確
07/30 19:40, 11F

07/30 20:30, , 12F
謝謝你
07/30 20:30, 12F

07/30 20:55, , 13F
好人鷹
07/30 20:55, 13F

07/30 23:30, , 14F
好人鷹必推
07/30 23:30, 14F

07/31 00:37, , 15F
好天鷹
07/31 00:37, 15F
為什麼我最近發文後的推文都大大離題...(歪頭苦思貌)...

07/31 01:12, , 16F
要不然翻浩克吧!大誤
07/31 01:12, 16F
喂! 樓上!! ( ‵□′)───C<─___-)|||

08/01 23:53, , 17F
推好人浩克
08/01 23:53, 17F
喂! 樓上!!! 凸(#‵′#)凸

08/02 09:15, , 18F
好啦是好人鷹,哈哈!
08/02 09:15, 18F
※ 編輯: skyhawkptt (111.240.131.242), 08/08/2017 14:38:32
文章代碼(AID): #1PVMD4Fz (Military)
文章代碼(AID): #1PVMD4Fz (Military)