Re: [提問] Eagle vs Hawk 的翻譯
※ 引述《GALINE (天真可愛CQD)》之銘言:
: 不太像軍事版的東西,但我想不到其他地方有人能幫忙回答....
: 是說小弟在翻譯漫畫的時候碰到這一篇
: https://xkcd.com/1824/
: 這篇是把鳥類(等等有昆蟲)辨識圖跟飛機辨識圖混為一談當成梗來用
: 但是裡面有 Eagle 也有個 Hawk,兩個都翻成鷹的話就分不出來
: 單從名詞上來說,Eagle 可以翻成鵰或鷲
: 但是一來這偏離常用譯名太多,二來情感上對於大鵰戰鬥機有點排斥(汗
: 請問各位,對於這兩個項目,有什麼堪用的譯名能推薦嗎(汗
如果依據
國軍簡明美華軍語辭典
https://goo.gl/1xclHu
https://goo.gl/1xclHu
鷹眼(美海軍預警機) Hawkeye
Eagle 為免混淆就翻鷲 比較保險
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.147.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1501389636.A.3FD.html
推
07/30 13:33, , 1F
07/30 13:33, 1F
推
07/30 13:58, , 2F
07/30 13:58, 2F
推
07/30 14:16, , 3F
07/30 14:16, 3F
推
07/30 14:40, , 4F
07/30 14:40, 4F
推
07/30 15:10, , 5F
07/30 15:10, 5F
推
07/30 17:40, , 6F
07/30 17:40, 6F
推
07/30 18:11, , 7F
07/30 18:11, 7F
推
07/30 18:58, , 8F
07/30 18:58, 8F
推
07/30 19:17, , 9F
07/30 19:17, 9F
→
07/30 19:22, , 10F
07/30 19:22, 10F
推
07/30 19:40, , 11F
07/30 19:40, 11F
推
07/30 20:30, , 12F
07/30 20:30, 12F
推
07/30 20:55, , 13F
07/30 20:55, 13F
推
07/30 23:30, , 14F
07/30 23:30, 14F
推
07/31 00:37, , 15F
07/31 00:37, 15F
為什麼我最近發文後的推文都大大離題...(歪頭苦思貌)...
推
07/31 01:12, , 16F
07/31 01:12, 16F
喂! 樓上!! ( ‵□′)───C<─___-)|||
→
08/01 23:53, , 17F
08/01 23:53, 17F
喂! 樓上!!! 凸(#‵′#)凸
推
08/02 09:15, , 18F
08/02 09:15, 18F
※ 編輯: skyhawkptt (111.240.131.242), 08/08/2017 14:38:32
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):