看板 [ MiHoYo ]
討論串[閒聊] 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 27→)留言48則,0人參與, 最新作者medama ( )時間3年前 (2022/04/09 21:12), 3年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
原神有些翻譯還滿巧妙的. 像是砂糖. 原本以為英文會是Sugar. 結果是Sucrose(蔗糖). 那種科學家的感覺馬上就出來了. 取得很好. 當然也有些地方的翻譯不是很好. 像是璃月的遁玉陵. 日文翻譯是「遁玉の丘」. 陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓. 遁玉陵很明顯是後者. 但製作日文
(還有348個字)

推噓13(13推 0噓 5→)留言18則,0人參與, 3年前最新作者kevin184550 (kevin184550)時間3年前 (2022/04/09 19:11), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
https://i.imgur.com/Nkych1n.png. 剛剛看外國實況主玩原神. 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar. 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟. 匣裡龍吟. 龍吟,顧名思義,是指龍在叫. 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?. 是我英文不好…嗎?. --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁