看板
[ MiHoYo ]
討論串[閒聊] 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原神有些翻譯還滿巧妙的. 像是砂糖. 原本以為英文會是Sugar. 結果是Sucrose(蔗糖). 那種科學家的感覺馬上就出來了. 取得很好. 當然也有些地方的翻譯不是很好. 像是璃月的遁玉陵. 日文翻譯是「遁玉の丘」. 陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓. 遁玉陵很明顯是後者. 但製作日文
(還有348個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁