[原神] 欠特拉莉? 西特拉莉?

看板MiHoYo作者 (litt1ewind)時間1年前 (2024/10/09 22:20), 編輯推噓35(36141)
留言78則, 42人參與, 1年前最新討論串1/1
想問大家:會不會覺得茜特拉莉的讀音好像錯了? 茜應該讀成欠吧? 為什麼中配都讀成西? 劇情很出戲耶… -- Sent from nPTT on my iPhone 15 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.136.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1728483603.A.4F6.html

10/09 22:20, 1年前 , 1F
我都唸茜特菈莉
10/09 22:20, 1F

10/09 22:20, 1年前 , 2F
樓下念茜特菈莉
10/09 22:20, 2F

10/09 22:21, 1年前 , 3F
不要,我要念茜特菈莉
10/09 22:21, 3F

10/09 22:22, 1年前 , 4F
所以有個節目 文西的世界週報
10/09 22:22, 4F

10/09 22:22, 1年前 , 5F
中國這個字念ㄒㄧ 吧,他們的中文有些讀音跟台灣不一樣
10/09 22:22, 5F

10/09 22:26, 1年前 , 6F
對岸在部分英譯字時,會改變原有的發音,部分對岸人
10/09 22:26, 6F

10/09 22:26, 1年前 , 7F
其實自己也容易叫成「欠」特拉莉
10/09 22:26, 7F

10/09 22:26, 1年前 , 8F
五樓正解
10/09 22:26, 8F

10/09 22:26, 1年前 , 9F
シトラリ
10/09 22:26, 9F

10/09 22:26, 1年前 , 10F
這隻有點可愛.上火 想抽
10/09 22:26, 10F

10/09 22:27, 1年前 , 11F
對岸說法是,如果是當外國人名字,念西
10/09 22:27, 11F

10/09 22:27, 1年前 , 12F
像崩三琪雅娜也是典型例子,不熟悉的人看到這名字都
10/09 22:27, 12F

10/09 22:27, 1年前 , 13F
會唸「ㄑㄧˊ」雅娜,而不會想到中配叫法會變成「ㄎ
10/09 22:27, 13F

10/09 22:27, 1年前 , 14F
ㄧ˙」雅娜
10/09 22:27, 14F

10/09 22:30, 1年前 , 15F
沒,這單純只是中文的茜這個字讀音念西而已,沒什麼理由
10/09 22:30, 15F

10/09 22:31, 1年前 , 16F
上面那句是指在對岸
10/09 22:31, 16F

10/09 22:32, 1年前 , 17F
像之前崩鐵2.0剛開我也問過,為什麼苜蓿,我們念木素,他們
10/09 22:32, 17F

10/09 22:32, 1年前 , 18F
念木須,結果也只是他們字典就這樣念
10/09 22:32, 18F

10/09 22:33, 1年前 , 19F

10/09 22:34, 1年前 , 20F
對岸兩個讀音都有,人名念西,其他念欠
10/09 22:34, 20F

10/09 22:37, 1年前 , 21F
那亂馬的天道茜,小茜,中國人叫他小西還小欠阿
10/09 22:37, 21F

10/09 22:38, 1年前 , 22F
我都念欠
10/09 22:38, 22F

10/09 22:45, 1年前 , 23F
兩岸念法不一樣 沒有對錯問題
10/09 22:45, 23F

10/09 22:46, 1年前 , 24F
不過既然是中國遊戲 那還是尊重念西吧
10/09 22:46, 24F

10/09 22:46, 1年前 , 25F
對岸也是大多念欠,單純老米的中文譯名與眾不同
10/09 22:46, 25F

10/09 22:48, 1年前 , 26F
本來就是叫西特拉莉,阿嬤裝可愛把西加上草字頭
10/09 22:48, 26F

10/09 22:49, 1年前 , 27F
語源是瓦爾特語citlalli 應該本意是不會唸欠才是
10/09 22:49, 27F

10/09 22:49, 1年前 , 28F
她還三個草
10/09 22:49, 28F

10/09 22:50, 1年前 , 29F
就像妮露的妮 國語沒有一聲只有二聲的音
10/09 22:50, 29F

10/09 22:50, 1年前 , 30F
但普通話就是讀一聲
10/09 22:50, 30F

10/09 22:52, 1年前 , 31F
我剛剛看找一下B站有天道茜的影片,他們UP主也是念小西
10/09 22:52, 31F

10/09 22:52, 1年前 , 32F
看來他們人名就都是念西
10/09 22:52, 32F

10/09 22:54, 1年前 , 33F
覺得是音譯的字不好= = 日文是SHI開頭
10/09 22:54, 33F

10/09 22:56, 1年前 , 34F
像之前夏沃蕾去看英文版和日文版很難想像是這樣
10/09 22:56, 34F

10/09 23:00, 1年前 , 35F
看了一下百度那篇的音韻匯集,茜從歷史音變的角度應
10/09 23:00, 35F

10/09 23:00, 1年前 , 36F
該是沒有西的音,雖然說文從艸西聲,但起碼在魏晉時
10/09 23:00, 36F

10/09 23:00, 1年前 , 37F
期就分系了,現代西的音應該是假借字
10/09 23:00, 37F

10/09 23:02, 1年前 , 38F
覺得對岸的簡體字文化 多少導致了這種問題
10/09 23:02, 38F

10/09 23:02, 1年前 , 39F
以英文發音來看是念ㄒㄧ沒錯
10/09 23:02, 39F

10/09 23:21, 1年前 , 40F
南茜 露茜
10/09 23:21, 40F

10/09 23:34, 1年前 , 41F
孤雛淚譯本(70年代前)就寫作南茜 算是西化過程的積非成是吧
10/09 23:34, 41F

10/10 00:14, 1年前 , 42F
原來要念西,學到了。
10/10 00:14, 42F

10/10 00:18, 1年前 , 43F
這樣說的確有印象曾看過書裡面用南茜這個譯名
10/10 00:18, 43F

10/10 00:38, 1年前 , 44F
和「有樂」類似,和「刀鐔」一樣,兩岸同字不同音,兩種用
10/10 00:38, 44F

10/10 00:38, 1年前 , 45F
法都是對的,你愛念哪種就念哪種
10/10 00:38, 45F

10/10 00:38, 1年前 , 46F
說錯,不是有樂,是「神樂」
10/10 00:38, 46F

10/10 00:55, 1年前 , 47F
畢竟是中國人…
10/10 00:55, 47F

10/10 01:19, 1年前 , 48F
南茜好像真的蠻常看到的
10/10 01:19, 48F

10/10 01:28, 1年前 , 49F
你都念凱撒,我都念西薩(ry
10/10 01:28, 49F

10/10 01:29, 1年前 , 50F
台灣在2012年以前也把Galileo翻成伽利略還要求學生讀成茄
10/10 01:29, 50F

10/10 01:29, 1年前 , 51F
直到2012搞了個一字多音審訂才變回正常的讀音加利略
10/10 01:29, 51F

10/10 01:29, 1年前 , 52F
這種給人名亂加部首的習慣真不知是哪來的
10/10 01:29, 52F

10/10 01:35, 1年前 , 53F
英日都念c的音,當然就念西
10/10 01:35, 53F

10/10 01:43, 1年前 , 54F
我都唸西
10/10 01:43, 54F

10/10 01:48, 1年前 , 55F
我也念西撒
10/10 01:48, 55F

10/10 02:19, 1年前 , 56F
記得以前Nancy是叫南茜,不知道現在叫什麼
10/10 02:19, 56F

10/10 03:07, 1年前 , 57F
中國人就沒文化,字唸錯很正常
10/10 03:07, 57F

10/10 04:57, 1年前 , 58F
不是只有音譯外文會念西,是大部分時候都念西
10/10 04:57, 58F

10/10 06:25, 1年前 , 59F
還在學的學生乖乖照台灣字典念,大考升學小心悲劇
10/10 06:25, 59F

10/10 07:11, 1年前 , 60F
我三十年前讀的翻譯小說就把Nancy寫成南茜了,沒什麼
10/10 07:11, 60F

10/10 07:11, 1年前 , 61F
奇怪的
10/10 07:11, 61F

10/10 07:12, 1年前 , 62F
跟支不支語也沒什麼關係,台灣當英文譯名時就是這樣
10/10 07:12, 62F

10/10 07:12, 1年前 , 63F
用的
10/10 07:12, 63F

10/10 07:37, 1年前 , 64F
康熙字典都沒收到西的音 推測時間段應該是清末民初
10/10 07:37, 64F

10/10 07:37, 1年前 , 65F
甚至更晚才有這個讀音
10/10 07:37, 65F

10/10 09:02, 1年前 , 66F
嗯嗯那簡體的茜特拉莉怎麼寫?該不會寫西吧
10/10 09:02, 66F

10/10 09:27, 1年前 , 67F
不是我要幫中國人說話,怎麼定義唸錯,當初友誼改唸友意
10/10 09:27, 67F

10/10 09:27, 1年前 , 68F
、蛤蜊改隔離等等之類的,一般人還不是繼續用舊的,照某
10/10 09:27, 68F

10/10 09:27, 1年前 , 69F
樓邏輯也是沒文化?可憐啊
10/10 09:27, 69F

10/10 09:39, 1年前 , 70F
不如用希
10/10 09:39, 70F

10/10 10:40, 1年前 , 71F
我都念老婆
10/10 10:40, 71F

10/10 12:31, 1年前 , 72F
中文書寫人命常會考慮男女用字有別,會不會翻譯考量
10/10 12:31, 72F

10/10 12:31, 1年前 , 73F
人名分辨男女才加草字頭?南西第一直覺就不會覺得是
10/10 12:31, 73F

10/10 12:31, 1年前 , 74F
女性…
10/10 12:31, 74F

10/10 12:31, 1年前 , 75F
南茜用久了就變積非成是,這樣?
10/10 12:31, 75F

10/10 12:31, 1年前 , 76F
70樓用希應該是比較好的方式
10/10 12:31, 76F

10/10 12:44, 1年前 , 77F
日文片假名告訴你答案了
10/10 12:44, 77F

10/10 12:48, 1年前 , 78F
栖特菈莉~這樣不就得了?
10/10 12:48, 78F
文章代碼(AID): #1d1f4JJs (MiHoYo)