Re: [轉錄][新聞] 方文山當選台灣網友心目中的作詞 …
※ 引述《Equalmusic (Calvin)》之銘言:
: ※ 引述《monarch918 (只好為你哭)》之銘言:
: : 就如同前文所說,我相信所有支持雨生,反對我的朋友,都確實看到了張雨生歌詞之中
: : 的動人之處﹝細心的版友當能發現,上文之中我並不曾針砭張雨生的樂曲本身﹞。那麼
: : 是否就容許我,要求一些人拿出自己的賞析,配合實證的觀點,來告訴我,什麼是他歌
: : 詞裡的意境,或如一位回文的版友所說,什麼是我應該注意的,他歌詞裡的高山,而什
: : 麼是我不應看到,以免觸犯了眾怒的落葉。
: : 畢竟,有感動有fu是人人都說得來,想要說服別人就要多點嘗試,多點證據。畢竟之二
: : ,便是這兒是雨生版,對於別人的主張,只會高舉懷疑主義跟相對主義的大旗,只會將
: : 旗手的論點也相對化、虛無化。還是張雨生的好本來就只是有些人自嗨的好,所以沒有
: : 客觀根據,也就因而不必說明呢?
: 我想你可能模糊焦點了, 當然我想很多板友會樂意分享他們覺得雨生創作哪裡好
: (另外就是一直出現在推文的關鍵字「精華區」)
: 但在那之前我想更多板友想知道你說雨生哪裡不好的細節在哪裡
: (請包涵這裡畢竟是雨生板, 不是樂評板, 所以某種程度的偏袒是應該的)
: 你要說相對主義也好, 懷疑主義也好
: 本來很多事情就是相對的, 你說雨生哪裡寫的不好, 那你是不是可以具體的說明呢?
: 舉個例來講
: 李敖曾經批評余光中翻譯 George Santayana 的 To W.P. 翻的很爛
: 這個爛是相對於什麼?當然就相對於李敖自己翻的囉
: 原詩如下:
: With you a part of me hath passed away;
: For in the peopled forest of my mind
: A tree made leafless by this wintry wind
: Shall never don again its green array.
: Chapel and fireside, country road and bay,
: Have something of their friendliness resigned;
: Another, if I would, I could not find,
: And I am grown much older in a day.
: But yet I treasure in my memory
: Your gift of charity, your mellow ease,
: And the dear honour of your amity;
: For these once mine, my life is rich with these.
: And I scarce know which part may greater be, --
: What I keep of you, or you rob of me.
: 余譯文: 李譯文:
: 我生命的一部已隨你而消亡; 冬風掃葉時節, 一樹蕭條如洗
: 因為在我心裡那人物的林中, 綠裝已卸, 卸在我心裏。
: 一棵樹飄零於冬日的寒風, 我生命的一部分, 已消亡, 隨著你。
: 在不能披上他嫩綠的春裝。 教堂、爐邊、郊路和港灣.
: 教堂、爐邊、郊路和灣港, 情味都今非昔比。
: 都喪失些許往日的溫情; 雖有餘情, 也難追尋,
: 另一個, 就如我願意, 也無法追尋, 一日之間, 我不知老了幾許?
: 在一日之內我白髮加長。 你天性的善良、慈愛和輕快,
: 但是我仍然在記憶裏珍藏 曾屬於我, 跟我一起。
: 你仁慈的天性、你輕鬆的童心, 我不知道那一部分多 --
: 和你那可愛的、可敬的親祥; 是你帶走的我, 還是我留下的你。
: 這一些曾屬於我,便充實了我的生命。
: 我不能分辨那一份較巨--
: 是我保留住你的,還是你帶走我的。
: 何者譯文較好, 留給閱者自己評判
: 不過你總要給別人機會比較一下吧?
: 現在回到原來的問題
: 既然爭端是網路票選方文山詞第一而來, 那我就從這開始談談個人淺見好了
: 不諱言, 我是主張雨生詞好的那一派
: 特別是看過方文山那種 n 流的詞(n 屬於自然數請自己帶)之後
: 更覺得張雨生的詞難能可貴了
: 至於例子, 應該是「俯拾即是」吧
: 看看比較多人耳熟能詳的【千里之外】好了:
: 我送妳離開 千里之外 妳無聲黑白
: 沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛
: 我送妳離開 天涯之外 妳是否還在
: 琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
: 這一首還算寫的比較好的
: 「無聲黑白」這個修辭很糟糕, 「沈默年代」不知所指
: 「我送妳離開」 跟 「天涯之外 妳是否還在」未免跳的太遠了吧
何不看成
「我送你離開 天涯之外」接「你是否還在」
真有跳那麼遠嗎?
難不成真跳到千里之外?
: 但這些都還算 OK
: 最後一句實在看不下去, 琴聲何來?我還想問呢, 琴從哪來的?
: 生死難猜跟琴聲又有何甘?
: 這整段副歌就是典型的方文山詞, 彼此之間好像有聯繫(要說意境嗎?),
: 但實際上只是一堆名詞堆砌
聞聲思人不行嗎
: 運用名詞塑造「意境」是方文山的拿手好戲(儘管我個人是極為鄙視)
: 如果仔細去看每一首方文山的詞, 他用的「奇幻」名詞幾乎都有半打一打
: 愛在西元前:古巴比倫王、漢摩拉比法典、玄武岩、祭司、神殿、征戰、弓箭...
: 忍者:神龕、鵝卵石、味噌湯、庭園假山、老東京、幕府、山手線...
: 夜曲:螞蟻、腐肉、禿鷹、烏鴉、白色玫瑰...
: 應該不用舉更多了, 名詞在方文山的詞中是營造氣氛用的, 沒有實質的內涵:
: 「
: 祭司 神殿 征戰 弓箭 是誰的從前
: 喜歡在人潮中妳只屬於我的那畫面
: 經過蘇美女神身邊 我以女神之名許願
: 思念像底格里斯河般的漫延
: 」
: 祭司那一連串狗屁跟人潮中的妳有什麼關係?
: 蘇美女神和思念如底格里斯河又有什麼關係?
為何你在解讀方文山的歌詞時
鑑賞能力瞬間下降?
你去看這首歌歌詞全部
那是說他和他女友在西亞展覽的場景
所以人潮很多
這很難理解嗎
還是你故意擷取某段落來批評?
: 現在我們來看張雨生的詞:
: 同樣有用「奇幻」名詞, 先來看【玫瑰的名字】好了:
: 「
: 玫瑰多情也多刺 竟與你似曾相識
: 有多少次我嘗試寫首詩
: 留下你那婀娜多姿的樣子
: 有時候嬌橫傷人 有時候嬌柔依人
: 我只能用最奢侈的玻璃
: 為你築起不懼風雨的天地
: 只要能夠陪著你我都願意
: 我就是你最忠實的園丁
: 只要能夠想著你我就歡喜
: 即使你寧可自由自在呼吸那一窗星星
: 」
: 他的情人多情又多刺
: 像什麼呢?就像小王子中的玫瑰一樣, 外表自負, 內心脆弱
: 他巧妙的運用了小王子中的意境, 幾乎不留痕跡
: 「
: 名字背過又忘記 符號充滿了神秘
: 原在夢裡忽而又中世紀
: 我像聖堂下為你禁欲的僧侶
: 」
: 這邊則是 Eco 的小說【玫瑰的名字】, 以及莎士比亞的【羅密歐與茱麗葉】
: 名字背過又忘記, 是因為 "A rose by any other name would smell as sweet."
: 名字並不重要, 重要的是玫瑰本身
: 符號充滿了神祕, 是因為在【玫瑰的名字】裡, 符號是一切真相的根源
: 符號可以帶給你真理也可以帶給你死亡
: 而同樣一朵玫瑰(意指), 也可以有不同的符號(意符)對應他
: 這首歌巧妙的結合了三部經典, 雖然有些人可能覺得部份辭句是斟酌出來的
: 少了點渾然天成的妙味
: 但歌曲的高下是比較而來的, 【玫瑰的名字】跟【愛在西元前】的文字功力比起來
: 我只能說高下立判
: 我忘記是哪個作家說過, 最上等的寫手善用動詞, 次等形容詞, 末等名詞。
: 方文山的手法是最末等的, 我每次看每次難過, 可能的話我不想再提他。
: 光是看到方文山跟張雨生的名字擺在一起就讓我難過了很久。
: 第一名不擺張雨生沒關係, 至少也該擺羅大佑吧
: 不知為何引玉總須得拋磚, 不過我磚已拋, 相信有不少板友可以做更詳盡的補充 :)
: 不過我還是覺得火藥味不要太重啦 XD
先大大批評人家 再說火藥味不要太重
這也太說不過去了吧
我也很喜歡張雨生
但我真覺得沒必要靠著這樣的批評來證明什麼
若真要批評
我也可以找一堆文學理論來說方文山創作比寶哥好
但對我來說 沒必要
雨生的好已經無須多做什麼證明了
若要證明
版上那麼多歌迷受雨生那麼大的影響
這就是最好的證明
要知道
這些投票本身就涉及了權力的運作在裡面
而這和你能不能感受到美一點關係都沒有
如果你想靠著美學知識來評論些什麼
那麼你就來跟廣大鄉民來比誰拳頭大吧
但這跟美一點關係都沒有
當你在批評時 你已經離美離的太遠了
而只是在乎誰優誰劣的利益爭奪了
嗯 當一個人在自嗨的時候
也就阻斷了欣賞不同的美的機會
我覺得這很可惜
--
遊戲與棲居
http://mypaper.pchome.com.tw/news/mr7
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.37.82
→
07/16 17:19, , 1F
07/16 17:19, 1F
→
07/16 17:21, , 2F
07/16 17:21, 2F
→
07/16 17:30, , 3F
07/16 17:30, 3F
→
07/16 17:57, , 4F
07/16 17:57, 4F
推
07/16 20:22, , 5F
07/16 20:22, 5F
→
07/16 20:23, , 6F
07/16 20:23, 6F
→
07/16 20:23, , 7F
07/16 20:23, 7F
→
07/16 20:26, , 8F
07/16 20:26, 8F
推
07/18 01:17, , 9F
07/18 01:17, 9F
→
07/19 04:43, , 10F
07/19 04:43, 10F
討論串 (同標題文章)