[分享] 自譯"Dancin' Dancin'"中文歌詞(附拼音)

看板MayDay作者 (九雷)時間10年前 (2013/11/08 12:41), 編輯推噓60(6002)
留言62則, 61人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
其實我想相信音樂應該不久後就會有官方中譯啦~ 不過今天早上聽完了就有點想做什麼的衝動,正好年底要去考日檢, 就試著用我破破的日文和中文翻了, 說真的中譯對中文的要求較高啊...請不要用主唱大人的詩人程度和小弟我比(艸) (題外話) -------------------------------------------------- 『Dancin' Dancin'feat.TERU(GLAY)』 詞:TAKURO 曲:ASHIN 時が来たと  風が告げる tokigakitato kazegatsugeru 風吹著傾訴時機的到來 見上げた空 鉛の色に曇る oh oh miagetasora namarinoironikumoru oh oh 抬頭望向天空卻仍是鉛灰的雲朵 OH OH 白けた声 諦め顔 もう要らない siraketakoe akiramegao mouiranai 乾涸的嗓音和放棄的臉孔通通都不需要 心のままにゆくよ oh oh kokoronomamaniyukuyo oh oh 只要順著你的心 OH OH 触れたら 指に 髪に ah furetara yubini kamini ah 被你觸摸的手指和髮絲 すべて離したくない subetehanasitakunai 都不希望你離去 けれど 胸の奥 何かが叫ぶよ keredo munenooku nanikagasakebuyo 但我的心卻不知為何而吶喊 夢にメラメラメラメラ 燃えてHigh yumeni mera mera mera mera moete High 夢想正炙熱炙熱炙熱炙熱 燃燒正HIGH 真っ当にDancin' Dancin' Dancin' Dancin' mattouni Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' 熱情的舞動舞動舞動舞動 Hey! Watch Your Step Hey! Watch Your Step 嘿! 注意你的腳步 たまに イライラしててもいんじゃない? tamani ira ira sitetemo innjyanai? 有時候心頭上火也沒有什麼不好? 邪道なDancin' Dancin' Dancin' Dancin' jyadouna Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' 不爽也舞動舞動舞動舞動 踊れよ odoreyo 跳起來吧 今の僕は 嵐の中の imanobokuha arasinonakano 現在 我就是風暴的中心 Fireballみたいさ Fireball mitaisa 彷彿一團火球 子供達は 無邪気な目で 大人達を 疑いだし始めた oh oh kodomotachiha mujyakinamede otonatachiwo utagaidashihajimeta oh oh 孩童們開始用他們無邪的眼神懷疑起了大人 OH OH 許し合える? 愛し合える? yurusiaeru? aisiaeru? 你會原諒我嗎? 你還會愛我嗎? 抱き合えたら 2人ひとつになれる? No No dakiaetara futarihitotsuninareru? No No 兩個人如果結合 就真的會變成一體嗎? NO NO 誰もが 騙し騙されて daremoga damashidamasarete 你被誰騙了又騙了誰 街の闇に 変わるのさ machinoyamini kawarunosa 城市的黑暗會一直變化 君は・・・君だけは 愛のまにまに kimiha・・・kimidakeha ainomanimani 你只能隨著愛而行吧... 明日は バラ薔薇バラ かもしれずに asuha bara bara bara kamosirezuni 明天可能像薔薇花瓣一樣散落一地 僕は まだまだ 永久(とわ)を信じてる bokuha mada mada towawosinnjiteru 但我現在仍然相信著永遠不變 地球(ほし)は ギリギリ 音をたてながら hoshiha girigiri otowotatenagara 如果地球在這最後一刻還能出聲 最後の最後 何を語るのか? saigonosaigo naniwokatarunoka? 最後的最後 他會說出什麼? それでも人は 砂漠の中に 宝石 探してる soredemohitoha sabakunonakani houseki sagasiteru 即使如此人們依舊在沙漠中找尋寶石 夢にメラメラメラメラ 燃えてHigh yumeni mera mera mera mera moete High 夢想正炙熱炙熱炙熱炙熱 燃燒正HIGH 真っ当にDancin' Dancin' Dancin' Dancin' mattouni Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' 熱情的舞動舞動舞動舞動 Hey! Watch Your Step Hey! Watch Your Step 嘿! 注意你的腳步 たまに イライラしててもいんじゃない? tamani ira ira sitetemo innjyanai? 有時候心頭上火也沒有什麼不好? 邪道なDancin' Dancin' Dancin' Dancin' jyadouna Dancin' Dancin' Dancin' Dancin' 不爽也舞動舞動舞動舞動 踊れよ odoreyo 跳起來吧 今の僕は 嵐の中の imanobokuha arasinonakano 現在 我就是風暴的中心 Fireballみたいさ Fireball mitaisa 彷彿一團火球 そして僕は 世界の果ての sositebokuha sekainohateno 然後我們到了世界的盡頭 Fireballになるのさ Fireball ninarunosa 都將變成一團火球 ---------------------------------------------- 其中的"真っ当に"和"邪道な"直譯的話就是正當和不正當, 我想TAKURO桑應該是想做對比吧,不過直譯很怪,我還是試著翻成比較順的感覺 還有一些地方小弟認為翻得不是很好,再請版上有大大們注意到請多給我批評指教了~ 先謝謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.45.217

11/08 12:43, , 1F
謝謝翻譯! :)
11/08 12:43, 1F
※ 編輯: wingtako 來自: 140.129.45.217 (11/08 12:44)

11/08 12:44, , 2F
感謝翻譯!!!!!!
11/08 12:44, 2F
※ 編輯: wingtako 來自: 140.129.45.217 (11/08 12:44)

11/08 12:45, , 3F
謝謝翻譯及分享~
11/08 12:45, 3F

11/08 12:45, , 4F
感謝神速翻譯!
11/08 12:45, 4F

11/08 12:48, , 5F
感謝翻譯~~
11/08 12:48, 5F

11/08 12:49, , 6F
感謝翻譯 你翻得很棒
11/08 12:49, 6F

11/08 12:49, , 7F
感謝翻譯!
11/08 12:49, 7F

11/08 12:50, , 8F
謝謝翻譯 :)
11/08 12:50, 8F

11/08 12:52, , 9F
感謝翻譯!!!
11/08 12:52, 9F

11/08 12:55, , 10F
謝謝翻譯
11/08 12:55, 10F

11/08 13:00, , 11F
謝謝翻譯!
11/08 13:00, 11F

11/08 13:01, , 12F
我還在努力地聽,哈哈 多謝翻譯
11/08 13:01, 12F

11/08 13:04, , 13F
感謝翻譯!!!你翻得很好耶!!!
11/08 13:04, 13F

11/08 13:05, , 14F
感謝翻譯 感覺mv有照著拍
11/08 13:05, 14F

11/08 13:07, , 15F
11/08 13:07, 15F

11/08 13:08, , 16F
感謝翻譯 :)
11/08 13:08, 16F

11/08 13:11, , 17F
神速翻譯!!!!
11/08 13:11, 17F

11/08 13:11, , 18F
感謝翻譯!不懂日文也覺得中譯過來很棒!
11/08 13:11, 18F

11/08 13:14, , 19F
感謝翻譯!!!
11/08 13:14, 19F

11/08 13:32, , 20F
感謝翻譯~~
11/08 13:32, 20F

11/08 13:38, , 21F
"子供たちは無邪気な目で大人たちを疑いだし始めた" 這句
11/08 13:38, 21F

11/08 13:38, , 22F
應該是 孩子們用無邪的雙眼開始懷疑大人們
11/08 13:38, 22F
感謝~~(^ω^)/ 已訂正。 沒注意到"de"...

11/08 13:39, , 23F
感謝翻譯!!~
11/08 13:39, 23F

11/08 13:42, , 24F
感謝翻譯~ 可以跟著一起唱!!
11/08 13:42, 24F

11/08 13:59, , 25F
感謝翻譯~~
11/08 13:59, 25F

11/08 14:00, , 26F
感謝翻譯!
11/08 14:00, 26F

11/08 14:15, , 27F
感謝翻譯!
11/08 14:15, 27F
※ 編輯: wingtako 來自: 140.129.45.217 (11/08 14:28)

11/08 14:25, , 28F
感謝翻譯!
11/08 14:25, 28F

11/08 14:27, , 29F
謝謝這麽快就有答案 熱炙熱炙
11/08 14:27, 29F

11/08 14:27, , 30F
感謝翻譯
11/08 14:27, 30F

11/08 14:42, , 31F
感謝翻譯 看到炙熱炙熱跟舞動舞動我笑了
11/08 14:42, 31F

11/08 14:55, , 32F
感謝翻譯!
11/08 14:55, 32F

11/08 15:03, , 33F
感謝翻譯!!!
11/08 15:03, 33F

11/08 15:08, , 34F
感謝翻譯
11/08 15:08, 34F

11/08 15:19, , 35F
謝謝翻譯 讚~
11/08 15:19, 35F

11/08 15:37, , 36F
感謝翻譯!
11/08 15:37, 36F

11/08 15:51, , 37F
感謝翻譯!!終於覺得這版本也不錯了!!
11/08 15:51, 37F

11/08 16:20, , 38F
這輩子還沒想過聽五月天的歌要看羅馬拼音才會唱...
11/08 16:20, 38F
※ 編輯: wingtako 來自: 140.129.45.217 (11/08 16:42)

11/08 17:45, , 39F
感謝翻譯...!
11/08 17:45, 39F

11/08 18:03, , 40F
感謝翻譯~推樓上XDDDDDD
11/08 18:03, 40F

11/08 18:11, , 41F
感謝翻譯 !
11/08 18:11, 41F

11/08 19:31, , 42F
感謝翻譯 感覺是某某動漫歌曲 大誤
11/08 19:31, 42F

11/08 20:47, , 43F
感謝翻譯:)
11/08 20:47, 43F

11/08 20:52, , 44F
感謝翻譯
11/08 20:52, 44F

11/08 21:12, , 45F
謝謝翻譯!!!
11/08 21:12, 45F

11/08 21:36, , 46F
感謝翻譯!!
11/08 21:36, 46F

11/08 21:53, , 47F
感謝翻譯!!
11/08 21:53, 47F

11/08 21:59, , 48F
感謝翻譯~~
11/08 21:59, 48F

11/08 23:24, , 49F
感謝翻譯!
11/08 23:24, 49F

11/08 23:43, , 50F
以我看懂的內容而言,翻得很順呢!
11/08 23:43, 50F

11/09 00:29, , 51F
推翻譯 感謝你:)
11/09 00:29, 51F

11/09 01:02, , 52F
終於知道聽羅馬拼音唱台語歌的人的辛苦~謝謝翻譯!
11/09 01:02, 52F

11/09 01:03, , 53F
感謝翻譯~
11/09 01:03, 53F

11/09 01:44, , 54F
感謝翻譯
11/09 01:44, 54F

11/09 09:33, , 55F
謝謝翻譯~有漢字的羅馬拼音就會唱了
11/09 09:33, 55F

11/09 10:48, , 56F
謝謝翻譯~
11/09 10:48, 56F

11/09 11:10, , 57F
感謝翻譯 : )
11/09 11:10, 57F

11/09 20:14, , 58F
glay板也有人翻譯耶~不同感覺的翻譯
11/09 20:14, 58F

11/09 21:51, , 59F
嗚嗚年底也要考日檢 原PO好厲害
11/09 21:51, 59F

11/10 06:35, , 60F
感謝翻譯~~
11/10 06:35, 60F

11/10 11:06, , 61F
感謝翻譯,學日文中…
11/10 11:06, 61F

11/18 11:04, , 62F
は作為助詞時應該發wa才對
11/18 11:04, 62F
文章代碼(AID): #1IV6kIZp (MayDay)
文章代碼(AID): #1IV6kIZp (MayDay)