[新聞] 接受春訓式訓練 Dice K 漸入佳境

看板Matsuzaka_18作者 (sky)時間15年前 (2009/07/10 17:43), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
期待Dice-K趕緊回25人名單 更期待 與建仔對決 ==================================================== 轉錄 東森新聞報 記者陳浚錡/綜合報導 「平成怪物」Dice K進入傷兵名單後努力復健,而且不再堅持自己的想法, 接受訓練員課程按表操課,果然收到不錯效果。沒有第二度進DL時的悲觀,即使歸期 仍未定,紅襪總教練法蘭柯納(Terry Francona)樂觀地表示這位日本 強投狀況回來了,相信很快就能重返大聯盟。 本季Dice K 狀況不佳,法蘭柯納一直認為是他參加經典賽才會如此,而Dice K自己也 相當堅持,肩膀出現些許狀況時仍不聽訓練員建議,在投球前不做伸 展練習,導致右肩再受傷,得休兵進行復健。Dice K 再進DL後當時還悲觀的說,沒 把握趕在本季歸隊,而法蘭柯納看到他在春訓營的報告後,看法顯得相當樂觀。 「當他到春訓營第一天時就按照時程訓練,」法蘭柯納表示,「這些訓練都是他參加經 典賽時所沒參與到的,而且起床時間也調至春訓時的早上7點半,第一天的折返跑與 第二天的1500公尺跑步,他都做得相當好。」 Dice K 現在已能展開60英呎長傳球練習,由於他經典賽後回到球隊已是春訓尾聲 ,大部份訓練都沒有參與到,當第1次進DL進行復健,訓練員要求按照 課程伸展肩膀,松?竟以「日本人肩膀與美國人不同」為由拒絕,令人無言;事後 證明Dice K 的觀點完全錯誤。 球隊期望以春訓方式能幫助Dice K 找回感覺,他接受建議後 狀況一天比一天進步,法蘭柯納時時刻刻掌握訊息,收到好消息讓他心情大 好:「當他變得更強壯時,就是開始逆襲的時候。我們先讓他 變強壯後再使身體放鬆,如此一來才能投球。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.55.75 ※ 編輯: enkidu0830 來自: 218.169.55.75 (07/10 17:45) ※ 編輯: enkidu0830 來自: 218.169.55.75 (07/10 17:45)

07/10 18:00, , 1F
呵 這篇中文跟上一篇翻起來似乎會很像 但是有報就好 快回來吧
07/10 18:00, 1F

07/10 19:59, , 2F
那位春訓員應該一臉囧= =
07/10 19:59, 2F

07/10 20:15, , 3F
果然是處女座XD
07/10 20:15, 3F

07/10 20:28, , 4F
「日本人肩膀與美國人不同」是一個記者翻譯錯誤,結果又被
07/10 20:28, 4F

07/10 20:28, , 5F
以訛傳訛留下來了... :(
07/10 20:28, 5F

07/10 20:48, , 6F
翻錯的記者名字跟這位一樣都叫陳浚錡
07/10 20:48, 6F

07/10 21:28, , 7F
原來他還是不知道自己翻錯了...
07/10 21:28, 7F

07/10 22:23, , 8F
請問正確的翻譯是什麼呢???謝謝
07/10 22:23, 8F

07/11 00:51, , 9F
可參考棒球板18879篇 by leddy
07/11 00:51, 9F

07/11 01:14, , 10F
是真的翻錯還是刻意?( ̄╭‥ ̄)
07/11 01:14, 10F

07/11 04:20, , 11F
翻錯感覺像是民族主義的仇日情節
07/11 04:20, 11F

07/11 08:20, , 12F
我相信是真的英文很差。"Vote NI"那個新聞也有人能翻錯...
07/11 08:20, 12F

07/14 10:51, , 13F
誰可以告訴我哪裡有翻錯?
07/14 10:51, 13F

07/14 10:52, , 14F
以那句來說棒球板那樣翻才有問題,那句哪有說到訓練方式
07/14 10:52, 14F

07/14 15:15, , 15F
原文是別人誇飾形容松坂如何,翻譯變成松坂自己說如何如何
07/14 15:15, 15F

07/14 15:15, , 16F
例:原文"noctem今天上班打混,好像以為禮拜五不用上班一樣"
07/14 15:15, 16F

07/14 15:16, , 17F
翻譯"noctem 今天居然跟我說禮拜五本來就不用上班!"
07/14 15:16, 17F

07/16 02:02, , 18F
推n大 完全同意。 "...令人無言" 我看翻譯也看到無言了:x
07/16 02:02, 18F

07/16 12:52, , 19F
嚴格地講應該不是一句翻錯 而是上下文錯置啦 :)
07/16 12:52, 19F
文章代碼(AID): #1ALmrDLp (Matsuzaka_18)
文章代碼(AID): #1ALmrDLp (Matsuzaka_18)