Re: [翻譯] 質數/素數/prime

看板Math作者 (波昂金城武)時間2年前 (2023/04/19 23:40), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言: : 中國大陸似乎把prime(質數)改譯成素數。 : 請問有有人知道原因嗎? Numerus primus primus: 最初、第一 漢字「素、質」 素: 【博雅】素,本也。 質: 【易·繫辭】原始要終,以爲質也。【註】質,體也。 【禮·樂記】中正無邪,禮之質也。【註】質,猶本也。 素、質二字皆有「本」的含意。 另外,素、質有essentia的意思,也就是數字的根本。 譯為素數、質數都沒問題,素數似乎還比較精確。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Math/M.1681918815.A.9DA.html

04/20 00:05, 2年前 , 1F
素數是和製漢語
04/20 00:05, 1F

04/20 00:37, 2年前 , 2F
そすう
04/20 00:37, 2F

04/20 20:22, 2年前 , 3F
素數是日文來的0.0
04/20 20:22, 3F
文章代碼(AID): #1aG0jVdQ (Math)
文章代碼(AID): #1aG0jVdQ (Math)