Re: [翻譯] 質數/素數/prime
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 中國大陸似乎把prime(質數)改譯成素數。
: 請問有有人知道原因嗎?
Numerus primus
primus: 最初、第一
漢字「素、質」
素:
【博雅】素,本也。
質:
【易·繫辭】原始要終,以爲質也。【註】質,體也。
【禮·樂記】中正無邪,禮之質也。【註】質,猶本也。
素、質二字皆有「本」的含意。
另外,素、質有essentia的意思,也就是數字的根本。
譯為素數、質數都沒問題,素數似乎還比較精確。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.72.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Math/M.1681918815.A.9DA.html
推
04/20 00:05,
2年前
, 1F
04/20 00:05, 1F
推
04/20 00:37,
2年前
, 2F
04/20 00:37, 2F
推
04/20 20:22,
2年前
, 3F
04/20 20:22, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
2
4