Re: [請益] 關於一個英文句子請教

看板Master_D作者 (喲)時間14年前 (2012/01/15 00:56), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pilipilifans (蛋塔)》之銘言: : 最近在作英文海報 但由於自己英文不太好 : 想上來請教關於一段文字打的是否正確 : 那段主要是要描述我們的實驗結果和一篇理論相關的paper是相符的 : 而我的英文描述是 : In ref [5], B. D. Esry have developed a method to calculate quantitative : three-body recombination rates for a spin-polarized atomic gas and our results match : their prediction. : 不知道上面這段話是否有文法上或者其他問題需要修改呢? 謝謝 斷句不好,這句子讀起來意思是某篇文獻中提到"你的成果符合他的方法". 寫為 Our results match prediction by Esry's method[5] of quantitative three-body recombination rates for a spin-polarized atomic gas. 會比較呈現出主體是"你的研究"符合他的方法. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.226.142

01/15 19:11, , 1F
prediction 前面應該要加the
01/15 19:11, 1F

01/15 19:13, , 2F
match也沒錯,不過如果主詞非人,我較愛用 be consistent with
01/15 19:13, 2F

01/15 22:55, , 3F
對,一致
01/15 22:55, 3F

01/17 23:22, , 4F
accord with
01/17 23:22, 4F
文章代碼(AID): #1F4RF4YS (Master_D)
文章代碼(AID): #1F4RF4YS (Master_D)