Re: [邊緣] 香港人在吵蛋撻不是蛋塔

看板Marginalman作者時間1月前 (2026/03/05 22:54), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zs111 (あこ)》之銘言: : 台灣有支語警察 : 香港有蛋塔警察 : 果然是同文同種 對啊 原文就是Egg Tart 就學港語蛋撻 轉國語叫蛋塔 這點香港人還真的沒錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.0.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1772722480.A.6D7.html

03/05 22:56, 1月前 , 1F
不都是外來語 用哪個字有差嗎
03/05 22:56, 1F

03/05 22:59, 1月前 , 2F
你去路上問 幾個人知道蛋塔英文的
03/05 22:59, 2F

03/05 23:00, 1月前 , 3F
是在說台灣人亂改名
03/05 23:00, 3F

03/06 00:07, 1月前 , 4F
臺灣人一開始翻譯習慣tart就是翻塔,像fruit tart也是翻
03/06 00:07, 4F

03/06 00:07, 1月前 , 5F
水果塔
03/06 00:07, 5F

03/06 00:09, 1月前 , 6F
既然已經有先例那就沒道理不延用
03/06 00:09, 6F
文章代碼(AID): #1fgPamRN (Marginalman)
文章代碼(AID): #1fgPamRN (Marginalman)