Re: [姆咪] 間諜家家酒
※ 引述 《ChungHsi1021 (姦嘸查某真正足歹過)》 之銘言:
: 標題: Re: [姆咪] 間諜家家酒
: 時間: Sat Jan 27 20:28:55 2024
:
: ※ 引述《PogChampLUL (北沢志保のゆず湯)》之銘言:
: : 公視在播欸
: : 然後是台語台
: : 所以是台語配音
: : 聽到安妮亞噴一串台語直接崩不住
: : 好好笑
: :
:
: 喜歡看喜劇的人都知道,最容易、最廉價的搞笑方法就是歧視,那你告訴我,明明意思一
: 樣,為什麼「母湯」就是比「不要」好笑?笑點就在對台語的歧視,中華民國讓你內建了
: 「台語就是好笑」的歧視,而且還透過火星文加強這種歧視。試想,如果這個影片的標題
: 是m-thang而不是母湯,是不是沒那麼好笑?
:
字 音要分開來談啦
聽台語配音覺得有趣是新奇啦
就跟你聽日文配音習慣之後
再回來看華語配音一樣
等台語台上台羅字幕再來吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.56.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1706359766.A.198.html
※ 編輯: lisb5300 (39.14.56.75 臺灣), 01/27/2024 20:50:23
討論串 (同標題文章)