Re: [姆咪] 今日貓尾草解析馬來文已刪文

看板Marginalman作者 (老嬸/老姨/老歐巴桑)時間4年前 (2021/07/06 20:38), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《LabMumi (LaborMumi)》之銘言: 各位晚安 馬來人今天的馬來文不錯 姆咪來為大家講解一下 : ※ 引述《laptic (靜夜聖林彼岸花)》之銘言: : ※ 引述《nanachi (上善若水)》之銘言: : 之前跟朋友聊天,滑個ptt被他看到,直接說那邊 : 不都是老人在混的地方嗎?覺得有點難過,PTT是 : 什麼時候開始沒落的啊? 以上是原題 但這篇是馬來人要展現一下個人的幽默感 原因如下 : 要說的話,敗筆實在多不勝數 : 除了八卦板淪為網軍戰場、站方暫停開放註冊(後來開放台大新生以校方信箱加入)之外 說了敗筆多不勝數 然後列了兩項 : 暫且也想不到其他讓PTT 沒落的因素了…… 哇,想不到了 這時候 一個正常的PTT使用者 會在腦中自動補入「塊幫想阿幹」 但是馬來人精彩的省略了 證明其馬來文的程度之高 : 且現在看來,在站內留下的 : 就是較其他站台使用者發的相對遜色之「幽默感」 而前面提到 馬來人要展現的是幽默感 完全建構在這句 : 「較其他站台使用者相對遜色之『幽默感』」 讓人有無限的猜想空間 到底遜的使用者是誰? 沒幽默感的是誰? 但筆者可以肯定的回答:不是馬來人 : 無奈的是,如今要挽救,實在舉步維艱。 馬來人難得的結論:真的沒救 那就沒救了 好笑吧 以上就是今天的馬來文解析 謝謝大家:) ……………………………………………………………… 是這樣啦,我一開始以為姆咪在?……在針對馬來先生,但經過我仔細閱讀,姆咪居然特別發文解析馬來先生的文章意思。哇,這好像以前國文參考書裡現代學者解析古代人寫的詩和文章裡的句子代表什麼意思 如 前不見古人 後不見來者 天地之悠悠,獨愴然而涕下。 是唐代 陳子昂的作品 後世的人評論: 什麼是最深的孤獨?什麼樣的詩句才能寫出這種孤獨,唐詩里寫盡這種孤獨的句子私下認為沒有能超過陳子昂的《登幽州台歌》 ………………………………………………………… 是這樣啦,在中文的世界-就是國文,能如此得到別人用心評論與鑽研的都是古代才高八斗的詩人或別有一番胸襟與氣骨的文章。 所以姆咪其實是很喜歡馬來先生的文章,甚至仰慕馬來先生嗎? 原來是這樣嗎?又覺得怪怪的,沒關係,我先跟姆咪道歉喔,我還以為你在針對馬來先生,是我的錯,我誤會了,抱歉的。 …………………………………………………… 好,我也來分析一下馬來先生的文章 : 且現在看來,在站內留下的 : 就是較其他站台使用者發的相對遜色之「幽默感」 ,在站內留下的(使用者) 就是較其他站台使用者發的相對遜色之「幽默感」 -------> 就是(有)較其他站台使用者發-的相對遜色之「幽默感」 單獨來說 這句 :發(是發文的意思,少打一個“文”字)的相對遜色之「幽默感」 使用者發文(擁有---少打擁有語意不通順)-的相對遜色之「幽默感」 全句 就是(有)較其他站台使用者發文擁有的相對遜色之「幽默感」 再改成 就是(有)較其他站台使用者發文擁有之相對遜色幽默感 可顯見 就是(有)較其他站台使用者<發文擁有>之相對遜色幽默感 <發文擁有>………省略後語句就比較通順 ------------------ 且現在看來,在站內留下的 就是有較其他站台使用者之相對遜色幽默感 ------------------ 好了,我幫姆咪把馬來西亞慣用的中文文法改成我們習慣的中文文法與構句 這樣大家就看的懂了吧? 其實馬來先生中文真的不錯,只是深受馬來西亞的文化和馬來西亞中文文法影響,所以,和我們習慣的文法語句結構不同 其實這無分對錯,各地習俗和文法、習慣性用語不同而已,如美式英文和英式英文 以後不打了,打好長喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.17.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1625575117.A.23B.html

07/06 20:39, 4年前 , 1F
我超喜歡這篇的文風的 只是需要一點耐心才看得完
07/06 20:39, 1F

07/06 20:41, 4年前 , 2F
姆咪
07/06 20:41, 2F
文章代碼(AID): #1Wv4xD8x (Marginalman)
文章代碼(AID): #1Wv4xD8x (Marginalman)