Re: 說到網路交女友
: → chrisbelieve: 幹真假 大哥帶我飛啊 12/04 12:39
: → Sasamumu: 大哥帶我飛 12/04 12:40
說過花O比O2好的原因,不過還是再講一遍吧?
基本上,在小群體裡面,雀屏中選的機率自然也高(所以Line群組才會那麼吃香),
但是太小的群體競爭又很激烈,所以像那種三百多人的群體,是相當適合的。
其次,相對於O2,花O的女生比較誠懇,
雖然裡面也有那種一開口就要照片的,但比我們刻板印象的要少很多,
大部分的人都是很認真在寫名片檔,讓男生認識自己的人。
有名片檔,就比較好知道這個女生在想甚麼。
比方說我之前曾經跟一個年輕女作家通信(只是純交友),
這位作家的名片檔裡面講的是民俗學;
剛好我那一陣子在做民俗學的書,有共通話題,所以跟她就搭上線了。
但是,跟她搭線是第二次才成功,第一次兩個人沒有共通話題,所以就沒談上...
知道對方在想甚麼,然後對症下藥,這樣成功的機率就高,
如果只要純交友的話,那打擊率就更高了。
那,當有名片檔的女生都被掃過一遍之後,該怎麼辦呢?
那就只能碰運氣,從ID暱稱去猜這個女生喜歡甚麼了,
但我通常不喜歡這樣做,因為揮空率很高。
這是女生的部分;
男生的話,自己要充實話題還是最重要的(我上面講女作家的事就是好例子),
自己草包的話,大概神仙也難救,就像我上次講過的笑話:
"我想徵欠幹的賤貨--我會很尊重妳的。",
這種白癡的約砲文,真的是神仙也難救...
共勉之。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.37.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1543899438.A.25C.html
→
12/04 12:57,
7年前
, 1F
12/04 12:57, 1F
推
12/04 13:00,
7年前
, 2F
12/04 13:00, 2F
翻譯有很多種,我做的翻譯專業而冷門--是做日文文史類書籍的翻譯。
因為我甚麼都接(從報導文學到民俗學、政治學、考古學、歷史學都有),
所以接觸的東西相當廣泛;
女生聽到"翻譯"兩個字會覺得相當厲害,如果發現這個人很有學問,
談吐很有學養,那就會覺得更厲害;
而且我不只做冷門書的翻譯,也做過一堆怪書的編輯,
所以跟人談甚麼書,基本上都很能有交集...
但是,如果我是輕小說的翻譯,那效果恐怕就要大打折扣了。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.107), 12/04/2018 13:04:07
→
12/04 13:00,
7年前
, 3F
12/04 13:00, 3F
推
12/04 13:05,
7年前
, 4F
12/04 13:05, 4F
我大部分都是接出版社底下的案子。
因為我以前當編輯跟念研究所的時候有認識一些學長和前輩,
這些前輩有人在出版界工作,也有人開翻譯社,
所以他們有case的時候,會問我要不要試譯;
久了之後稍微打出名氣,這些長久合作的前輩也就會繼續給我工作了,
畢竟我的品質他們有看見。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.107), 12/04/2018 13:08:26
推
12/04 13:08,
7年前
, 5F
12/04 13:08, 5F
...絕對不行。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.107), 12/04/2018 13:08:50
推
12/04 13:09,
7年前
, 6F
12/04 13:09, 6F
一開始入翻譯這行是靠前輩提拔,後來就是靠實力了,
因為這些前輩常把一堆稀奇古怪的東西丟給我:)
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.107), 12/04/2018 13:10:21
→
12/04 13:09,
7年前
, 7F
12/04 13:09, 7F
那個前輩還有提拔過一個作家,那個作家去年得了文學大獎...
※ 編輯: jeanvanjohn (111.184.37.107), 12/04/2018 13:11:00
推
12/04 13:15,
7年前
, 8F
12/04 13:15, 8F
討論串 (同標題文章)