[討論] 魔戒中文牌名在地化

看板Magic作者 (水牛比爾)時間10月前 (2023/06/09 15:25), 編輯推噓13(13015)
留言28則, 14人參與, 10月前最新討論串1/1
魔法風雲會繁中不出之後 基本上中文卡表就是拿簡中的來簡轉繁 不過遇到知名IP改編 兩岸翻譯有所差別者 我就會手動在地化 像上次變形金鋼 我就手動修了不少牌名,如: 汽車人領袖擎天柱->博派領袖柯博文 不過這次遇到魔戒 Orz... 牌的數量太多了 魔戒的典故也太繁雜 只能依靠社群的力量幫忙了: https://reurl.cc/VL1495 請大家出力 將牌名整成台灣人熟悉的樣子 阿拉貢X 亞拉岡O 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.148.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Magic/M.1686295541.A.07A.html

06/09 15:27, 10月前 , 1F
簡中的牌名看了腦內都要翻好幾圈...
06/09 15:27, 1F

06/09 15:39, 10月前 , 2F
其他還好,吉姆利聽起來像是巷子口賣麵包的大叔
06/09 15:39, 2F

06/09 19:08, 10月前 , 3F
找成衣業者幫忙?
06/09 19:08, 3F

06/09 19:41, 10月前 , 4F
斷片人已經先一步停止活動了,來不及找他
06/09 19:41, 4F

06/09 21:32, 10月前 , 5F
成衣業者最近很忙吧
06/09 21:32, 5F

06/10 00:37, 10月前 , 6F
我來盡一點力量。畢竟是我心靈故鄉啊XD
06/10 00:37, 6F

06/10 00:40, 10月前 , 7F
不過看起來都補得差不多了……
06/10 00:40, 7F

06/10 01:57, 10月前 , 8F
簡中翻的難聽字又難看, 我寧可直接收英文或日文
06/10 01:57, 8F

06/10 08:21, 10月前 , 9F
用朱大的翻譯名大家可能比較能接受
06/10 08:21, 9F

06/10 12:36, 10月前 , 10F
簡中硬翻還不如看英文
06/10 12:36, 10F

06/12 09:29, 10月前 , 11F
剩下的要拿原著小說出來比對了
06/12 09:29, 11F

06/12 09:29, 10月前 , 12F
一比對後就覺得朱版的翻譯@!@#$#@
06/12 09:29, 12F

06/12 09:34, 10月前 , 13F

06/12 09:35, 10月前 , 14F

06/12 09:35, 10月前 , 15F

06/12 09:35, 10月前 , 16F

06/12 09:35, 10月前 , 17F

06/13 00:45, 10月前 , 18F
恭喜你發現了www
06/13 00:45, 18F

06/13 12:07, 10月前 , 19F
朱版翻譯是加油添醋了不少東西(
06/13 12:07, 19F

06/13 14:29, 10月前 , 20F
更糟的是他會將他看不懂的詞略過不翻...
06/13 14:29, 20F

06/13 14:30, 10月前 , 21F
可以理解為什麼翻譯要採用鄧版了,我真是自討苦吃@@
06/13 14:30, 21F

06/13 15:38, 10月前 , 22F
朱翻譯的就很喜歡加一堆不知道幹嘛的修飾
06/13 15:38, 22F

06/13 15:38, 10月前 , 23F
不只魔戒 龍槍也是 只是魔戒問題比龍槍嚴重
06/13 15:38, 23F

06/13 15:39, 10月前 , 24F
剛好最近他也出事了 早早把他的翻譯版Cancel掉也好
06/13 15:39, 24F

06/13 22:48, 10月前 , 25F
邪靈斬(X
06/13 22:48, 25F

06/14 08:42, 10月前 , 26F
索隆剋星 聽起來很強
06/14 08:42, 26F

06/14 09:01, 10月前 , 27F
有些可能要從電影字幕去挖了...
06/14 09:01, 27F

06/15 11:22, 10月前 , 28F
告一段落...
06/15 11:22, 28F
文章代碼(AID): #1aWjFr1w (Magic)