[閒聊] 各位喜歡現在的中翻嗎?
自從鵬洛客以後 我對MTG的中文翻譯就沒啥好感
Planewalker 怎麼唸都沒有那個"洛"的音 搞得音譯意譯都不全
最近的新關鍵字"致敬" 這非常有違我們國人平常的用法吧?
一般國人聽到這個詞 聯想到的意思 要不就是 致上敬意(正面) 要不就是 講好聽點的抄襲
跟原文tribute意思有落差 雖然你用電子辭典查或許會找到至上敬意這類翻譯
但要知道英文同一個單字本來就有多種意思 要看擺在什麼句子裡用在什麼場合
怎麼看 這次的tribute都該翻成 進貢 或 獻祭 這個意思吧
"不給貢品我就翻臉囉!" 怎麼看都跟正面的致敬或酸人的致敬 意思搭不攏吧?
繁中真得是台灣這邊在翻譯的嗎? 還是說只是把中國那的簡中用個簡轉繁?
順便問一下 以前中國的卡牌 凡是有骷髏的 通通要改圖上肉(不曉得是畫家改還是誰改)
造成骷髏這個種族很難發行起來(不然整個系列不就要改到手斷掉)
中國給的理由也很好笑 就骷髏在中國文化裡很不詳這樣
但哪國文化裡骷髏是吉利的? 又殭屍幽靈惡魔怪物等這些又很吉祥了嗎!?
就一個遊戲插圖而已 要不要干脆所有黑色卡圖都上馬賽克算了
現在不曉得還有沒有這樣 這次難得出了個Mythic的骷髏 突然想到這問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.241.157.58
※ 編輯: guets 來自: 71.241.157.58 (01/17 21:47)
推
01/17 21:48, , 1F
01/17 21:48, 1F
→
01/17 21:48, , 2F
01/17 21:48, 2F
推
01/17 21:50, , 3F
01/17 21:50, 3F
→
01/17 21:51, , 4F
01/17 21:51, 4F
推
01/17 21:51, , 5F
01/17 21:51, 5F
→
01/17 21:51, , 6F
01/17 21:51, 6F
→
01/17 21:51, , 7F
01/17 21:51, 7F
→
01/17 21:52, , 8F
01/17 21:52, 8F
→
01/17 21:53, , 9F
01/17 21:53, 9F
→
01/17 21:53, , 10F
01/17 21:53, 10F
推
01/17 21:54, , 11F
01/17 21:54, 11F
→
01/17 21:54, , 12F
01/17 21:54, 12F
→
01/17 21:56, , 13F
01/17 21:56, 13F
→
01/17 21:56, , 14F
01/17 21:56, 14F

→
01/17 21:56, , 15F
01/17 21:56, 15F
推
01/17 21:56, , 16F
01/17 21:56, 16F
推
01/17 22:07, , 17F
01/17 22:07, 17F
→
01/17 22:07, , 18F
01/17 22:07, 18F

→
01/17 22:07, , 19F
01/17 22:07, 19F
→
01/17 22:11, , 20F
01/17 22:11, 20F
→
01/17 22:17, , 21F
01/17 22:17, 21F
推
01/17 22:20, , 22F
01/17 22:20, 22F
推
01/17 22:39, , 23F
01/17 22:39, 23F
推
01/17 22:50, , 24F
01/17 22:50, 24F
推
01/18 00:07, , 25F
01/18 00:07, 25F
推
01/18 01:17, , 26F
01/18 01:17, 26F
推
01/18 11:58, , 27F
01/18 11:58, 27F
→
01/18 11:58, , 28F
01/18 11:58, 28F
→
01/18 12:39, , 29F
01/18 12:39, 29F
推
01/18 16:58, , 30F
01/18 16:58, 30F
推
01/18 18:06, , 31F
01/18 18:06, 31F
推
01/18 22:27, , 32F
01/18 22:27, 32F
推
01/19 00:27, , 33F
01/19 00:27, 33F
→
01/20 09:12, , 34F
01/20 09:12, 34F