[討論] 天尊

看板Magic作者 (霧丸)時間12年前 (2013/09/13 14:23), 編輯推噓18(18076)
留言94則, 15人參與, 最新討論串1/1
先說我本人的立場,我對於艾紫培的稱號叫什麼其實沒什麼意見 不管是旭日天尊還是烈日女俠什麼的,艾紫培就是艾紫培 她在故事中的形象以及各方面的強度都不會因此改變 回到翻譯問題,天尊最容易被鞭的一點就是用字上的不一致 Champion是一個奇幻職業,而在MTG中的通用中文稱呼是「鬥士」: http://magiccards.info/gtc/tw/165.html http://magiccards.info/gtc/tw/13.html http://magiccards.info/gtc/tw/13.html 其實我比較想戰這個,但是會扯不完所以算了 而近期最著名的鬥士就是跟艾紫培同為白色(逼——)的正義鬥士基定 他的英文名稱是 Gideon, Champion of Justice 而艾紫培是 Elspeth, Sun's Champion 既然兩個字在牌名中一模一樣,那被戰也是剛好...... 對,「被戰」是剛好,但這跟「討戰」是兩回事。 從一張看起來不相干的牌開始說起: http://i.imgur.com/SfjNQlU.jpg
(中) / (英) http://i.imgur.com/YPWrFFq.jpg
順帶一提,這張牌是預知將來牌,只是當時沒有背景敘述: http://magiccards.info/fut/en/148.html 而現今的背景敘述是: 中文:磐石刻厄忒斯乃是半人馬之間與天尊最親密的戰友。... 英文:Khestes the Adamant, the Champion's closest ally among the centaurs, ... 在這段背景敘述中,重點不只是champion這個字的使用,而是大寫C的出現 在這個位置出現大寫代表Champion不只是一個奇幻職業,而是一個專有名詞 這個名詞並沒有在Planeswalker's Guide中被提及,但應該相當於一個英雄般的地位 這段話引自The Theriad,而現實世界中也有一部著作叫做The Theriad 但是我沒有從中查到任何跟Khestes有關的內容,所以這應該是Theros的奇幻文學 那為什麼牌名中看不出來?因為所有非介詞的文字在牌名中都必須大寫 所以不管你是大寫c還是小寫C,看上去都一樣 然而,從艾紫培身上你只會看到(認知上的)翻譯錯誤 從奈西安駿馬身上,才能夠發現Champion的意義 既然奈西安駿馬的背景敘述翻譯出現了天尊,代表這個Champion就是艾紫培的Champion 至於這段敘述是不是指艾紫培本人?這要看The Theriad的著作時間了 如果這是一部在艾紫培來訪之前就完成的著作 那Champion應該就是一個自古留傳下來的崇高地位,實力夠的人就可以當 而艾紫培來這個時空基本上就是想「求神拜佛」,所以會當上Champion也很合理 以上關於Champion的內容只是我的推測,因為我對故事線也不熟 但是無論如何,僅僅是大寫C的出現就足以證明Champion並不是鬥士 艾紫培的Champion和基定的Champion本來就不一樣,所以當然不應該使用相同文字 而基定的那個Champion到底是不是鬥士,可能就要去問跟他比較熟的戰領歐瑞梨了 那麼,天尊是一個好的翻譯嗎? 這已經算是個人主觀的評判了,每個人的標準都不一樣 如果Theros的Champion確實是一個與神和天界有關的崇高形象 那翻成天尊也沒什麼大問題,頂多就是道家和美式風格混起來怪怪的而已 但是如果翻譯成旭日鬥士艾紫培,那才叫做翻譯錯誤。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.84.235

09/13 14:33, , 1F
塞洛亞特應該是塞洛斯的歷史書,其定位就像是神河的「神河
09/13 14:33, 1F

09/13 14:34, , 2F
通史」,由於歷史書的定位在於紀錄「既已發生」的事,那應
09/13 14:34, 2F

09/13 14:34, , 3F
該是後世撰寫的重要紀錄。
09/13 14:34, 3F

09/13 14:36, , 4F
原來如此
09/13 14:36, 4F

09/13 14:37, , 5F
古希臘的荷馬也有兩部重要的史詩,《伊利亞特》與《奧德賽
09/13 14:37, 5F
※ 編輯: kirimaru73 來自: 118.163.84.235 (09/13 14:38)

09/13 14:37, , 6F
》,也許塞洛亞特也同樣是取自此典故。
09/13 14:37, 6F

09/13 14:38, , 7F
Champion 不管翻鬥士或天尊都怪怪的
09/13 14:38, 7F

09/13 14:39, , 8F
日文版翻成「太陽の勇者」不知又要怎樣說……
09/13 14:39, 8F

09/13 14:40, , 9F
以英文來看不管是基定或是拉尼卡公會的十位代表成員的
09/13 14:40, 9F

09/13 14:40, , 10F
Champion 指的都是有特殊地位的能者
09/13 14:40, 10F

09/13 14:41, , 11F
既然都是一樣意思,翻譯本來就應該維持相同
09/13 14:41, 11F

09/13 14:41, , 12F
09/13 14:41, 12F

09/13 14:42, , 13F
偽娘就不行嗎,日本應該認定是同一個人了
09/13 14:42, 13F

09/13 14:42, , 14F
如果你說那十隻,那可以認定成專有名詞沒錯
09/13 14:42, 14F

09/13 14:42, , 15F
那就可證明塞洛亞特提到的Champion就是艾紫培。
09/13 14:42, 15F

09/13 14:43, , 16F
可是羊屯鬥士、鍛爐鬥士、和基定都不是跑迷宮的
09/13 14:43, 16F

09/13 14:45, , 17F
還不太一定,以翻譯錯誤來說日本出包的比中文還大
09/13 14:45, 17F

09/13 14:46, , 18F
第一頁那個Sun's Champion......
09/13 14:46, 18F

09/13 14:46, , 19F
剛查了一下,Champion在日文版中有這三種翻法:
09/13 14:46, 19F

09/13 14:47, , 20F
其實我覺得 Champion 就只是代表這個人很厲害的意思,並
09/13 14:47, 20F

09/13 14:47, , 21F
不是什麼特別的代稱
09/13 14:47, 21F

09/13 14:47, , 22F
チャンピオン、王者、勇者,第三種的翻譯比較多了些……
09/13 14:47, 22F

09/13 14:48, , 23F
09/13 14:48, 23F

09/13 14:48, , 24F
沒事我看錯( 艸)
09/13 14:48, 24F

09/13 14:50, , 25F
至於塞洛亞特中的Champion與艾紫培是否有關聯,那就得等卡
09/13 14:50, 25F

09/13 14:51, , 26F
片全公開再來看看,若官方有意要強調那本書的重要性,其他
09/13 14:51, 26F

09/13 14:51, , 27F
的卡片應該也會有相關的敘述。
09/13 14:51, 27F

09/13 14:52, , 28F
那本看起來也像是歷史文物,所以我猜不是同一個人
09/13 14:52, 28F

09/13 14:52, , 29F
但是,賽洛斯有一位可以用拳頭開時光機的墨冬邁......
09/13 14:52, 29F

09/13 14:53, , 30F
搞不好到最後變成穿越梗 古老傳說中的勇者就是艾紫培
09/13 14:53, 30F

09/13 14:54, , 31F
傳說中的女勇者帶了一隻白貓擊倒了惡神(略)
09/13 14:54, 31F

09/13 15:01, , 32F
墮落王朝的《撒爾帕汀帝國(Sarpadian Empires)》也是歷史
09/13 15:01, 32F

09/13 15:03, , 33F
書,不過也只到六卷而已,但時空漩渦偏偏又跑出第七卷。
09/13 15:03, 33F

09/13 15:05, , 34F
雖然官方文章對此有作整理,但也還是沒講第七卷寫些啥:
09/13 15:05, 34F

09/13 15:05, , 35F

09/13 15:07, , 36F
如果說設計小組有意想透過史書(或史詩)來貫穿整個以神話
09/13 15:07, 36F

09/13 15:07, , 37F
為主體的環境,那它至少也有一定程度的重要性。
09/13 15:07, 37F

09/13 15:21, , 38F
靠居然在這種地方埋梗...
09/13 15:21, 38F

09/13 15:40, , 39F
Champion不是冠軍嗎,天尊其實聽起來很威XD
09/13 15:40, 39F

09/13 15:54, , 40F
Champion 這個詞不只有冠軍的意思... 不過中文適合的詞不多
09/13 15:54, 40F

09/13 15:55, , 41F
09/13 15:55, 41F

09/13 18:06, , 42F
那翻譯成鬥士確實很標準
09/13 18:06, 42F

09/13 18:24, , 43F
Champion同時具有兩個意思 1.參與鬥爭者 2.優勝者
09/13 18:24, 43F

09/13 18:25, , 44F
光是鬥士其實有一點看不出來是不是優勝者 但冠軍又太拗口
09/13 18:25, 44F

09/13 18:28, , 45F
贏家(誤
09/13 18:28, 45F

09/13 18:30, , 46F
其實冠軍算是最貼近champion這個字的中文了 但受限於日常
09/13 18:30, 46F

09/13 18:31, , 47F
使用上現代華人的理解 這個詞反而有種隔閡感
09/13 18:31, 47F

09/13 18:32, , 48F
如果要用中二感很重翻法 應該是鬥將或鬥帥吧
09/13 18:32, 48F

09/13 19:33, , 49F
鬥王(被拖走)
09/13 19:33, 49F

09/13 19:47, , 50F
他看這麼認真在想這件事.我就在想.英文版的封神版會是什麼
09/13 19:47, 50F

09/13 19:47, , 51F
樣子...一定很好笑..
09/13 19:47, 51F

09/13 23:00, , 52F
看完整篇文章覺得原PO查的好辛苦,不過看不出來任何訊息
09/13 23:00, 52F

09/13 23:01, , 53F
說到這個Champion就是艾紫培(這個時代)的Champion啊?
09/13 23:01, 53F

09/13 23:02, , 54F
而且既然有Sun's Champion,可能也有Sea's Wild's Night's
09/13 23:02, 54F

09/13 23:03, , 55F
我原本的判斷也是"應該不是同一個人 而且沒證據"
09/13 23:03, 55F

09/13 23:03, , 56F
但問題是日文版把Champion翻譯成"女勇者" 所以就...
09/13 23:03, 56F

09/13 23:03, , 57F
可以了解Champion在這時空是專有名詞,但是似乎也不代表
09/13 23:03, 57F

09/13 23:04, , 58F
不能叫做"鬥士" (可能某些或每個神明都可以有Champion)
09/13 23:04, 58F

09/13 23:05, , 59F
我支持使用不同名稱的理由還有一個,"鬥士"的氣派不夠
09/13 23:05, 59F

09/13 23:06, , 60F
感覺跟"狂戰士""掠奪者"或"蟑螂"這種稱呼的水平差不多
09/13 23:06, 60F

09/13 23:06, , 61F
但是Theros的Champion絕對不只是這種水平而已
09/13 23:06, 61F

09/13 23:08, , 62F
不同水平的東西用相同名詞稱呼 算不上是好翻譯
09/13 23:08, 62F

09/13 23:11, , 63F
聖日狂斬神魔煞氣天皇
09/13 23:11, 63F

09/13 23:19, , 64F
不過在艾紫培寫給阿耶尼的信中,艾紫培也不算是頭一次來到
09/13 23:19, 64F

09/13 23:22, , 65F
塞洛斯這個時空了(她手上的劍是白神所贈與),而那個著作
09/13 23:22, 65F

09/13 23:23, , 66F
所提及的相關事蹟,可能得看官方小說的內容才能實際確認。
09/13 23:23, 66F

09/13 23:24, , 67F
雖然看起來也有黑綠殿堂的存在,只是目前還沒出現……
09/13 23:24, 67F

09/13 23:35, , 68F
個人覺得,西方文化用詞一向比較平實直接,華麗的辭澡遠不
09/13 23:35, 68F

09/13 23:36, , 69F
如其背後實際代表的意義。例如說"白色房屋 white house"
09/13 23:36, 69F

09/13 23:37, , 70F
原來鬥士的氾濫程度跟嘎抓差不多o.o
09/13 23:37, 70F

09/13 23:37, , 71F
美國幾百萬間house,但是講到"那一間"所代表的意義,遠比
09/13 23:37, 71F

09/13 23:38, , 72F
稱呼它叫甚麼煞氣A天尊聖白神殿來的有意義。
09/13 23:38, 72F

09/13 23:43, , 73F
Nissa's chosen代表的意義是垃圾般的賤命,Mystra's Chose
09/13 23:43, 73F

09/13 23:44, , 74F
則是費倫的凡人中最音霸的鬼東西之一 (註: DND 魔法女神)
09/13 23:44, 74F

09/13 23:46, , 75F
以目前THS一干GOD!的強度來說,就算是Heliod親自下凡
09/13 23:46, 75F

09/13 23:48, , 76F
也會被隔壁"平凡"又可愛的伊默酷小姐巴假的,如此來說
09/13 23:48, 76F

09/13 23:50, , 77F
Heliod手下的艾紫培叫個鬥士或百夫長大概也都還好 (ˊ_ˋ)
09/13 23:50, 77F

09/14 00:50, , 78F
艾紫培目前看來和其他故事的 Champion 看不出來有什麼
09/14 00:50, 78F

09/14 00:50, , 79F
分別
09/14 00:50, 79F

09/14 00:51, , 80F
只不過是某色中特別強的代表而已
09/14 00:51, 80F

09/14 06:30, , 81F
chosen不是以前翻譯成愛民嗎
09/14 06:30, 81F

09/14 06:30, , 82F
chosen不是有被選中的人意思
09/14 06:30, 82F

09/14 06:31, , 83F
chosen以前翻譯成愛民應該也不算錯
09/14 06:31, 83F

09/14 09:21, , 84F
只見天尊緩緩運起功力,霎時飛沙走石,一旁的惹事人不
09/14 09:21, 84F

09/14 09:22, , 85F
禁暗嘆:她竟已達到九成平原力量境界...
09/14 09:22, 85F

09/14 09:27, , 86F
我是覺得這問題應該直接問WOTC負責寫故事的人比較快
09/14 09:27, 86F

09/14 09:28, , 87F
比在這邊想Sun's Champion的可能由來簡單一點吧 XDDD
09/14 09:28, 87F

09/14 09:29, , 88F
而且我覺得有可能跟選民或DGM的Champion是差不多的意思
09/14 09:29, 88F

09/14 10:39, , 89F
剛剛的捏他圖證實還有其他塞洛亞特的敘述,等完整圖像出現
09/14 10:39, 89F

09/14 10:40, , 90F
再來繼續討論。
09/14 10:40, 90F

09/14 10:45, , 91F
在Borderland Minotaur的背景敘述中,其第三人稱的用詞是
09/14 10:45, 91F

09/14 10:46, , 92F
使用"she said",所以證實那位Champion是個女性。
09/14 10:46, 92F

09/14 10:49, , 93F
話說翻譯天尊的應該不是WOTC美國那裡啊XD
09/14 10:49, 93F

09/14 12:49, , 94F
devilstick....XDDDDDDD
09/14 12:49, 94F
文章代碼(AID): #1ICgzm2b (Magic)