Re: DGM預覽!!

看板Magic作者 (霧丸)時間12年前 (2013/04/13 01:25), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串28/62 (看更多)
我想各位應該都知道自我感覺良好的梅列克是誰,因為我們才剛與他見面 http://0rz.tw/pQolK http://0rz.tw/lsPUt 大家心裡一定都會吐槽:讓設計出這種東西的傢伙當守護者,大丈夫嗎? 其實這與梅列克的真正稱號有關:Melek, Izzet Paragon Paragon翻譯成守護者是有跡可循的:http://magiccards.info/cfx/en/14.html 而他另外一次出現時則是翻成「美範」:http://magiccards.info/mt/en/115.html 由於這個詞真的很難搞,所以我對守護者這個翻譯也沒什麼意見 不過根據原意,「美範」這個詞是比較接近的。 http://en.wiktionary.org/wiki/paragon Paragon指的是具有某些正面優點,足以做為表率的人物 白話一點說就是「模範生」 所以這樣就真相大白了: 梅列克可以設計出這種害死駕駛員,還順帶造成無辜居民傷亡的機械。 連想要操控的法師們都罵聲不斷,那難怪他能夠被稱為伊捷公會的模範生了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.168.117

04/13 01:32, , 1F
就"典範"阿,伊捷本來就是知識+狂熱的組成
04/13 01:32, 1F

04/13 01:38, , 2F
我記得當初還沒出中文預覽時.我自己是翻成 伊捷典範梅萊克
04/13 01:38, 2F

04/13 02:15, , 3F
我是自翻模範(生)啦,不過意思大概能懂我就能接受XDDDD
04/13 02:15, 3F

04/13 04:32, , 4F
應該是典範吧
04/13 04:32, 4F

04/13 05:00, , 5F
梅列克:送啦!yo yo
04/13 05:00, 5F

04/13 09:52, , 6F
不說還不知道,這甚麼爛翻譯啊。Paragon中文版翻成美範
04/13 09:52, 6F

04/13 09:53, , 7F
http://magiccards.info/mt/tw/115.html 正式中文版用過了
04/13 09:53, 7F

04/13 09:53, , 8F
怎麼同一個字翻的完全不一樣
04/13 09:53, 8F

04/13 23:03, , 9F
最近的一次是守護者 而且不同種族不同背景 這是小事
04/13 23:03, 9F

04/13 23:04, , 10F
既然是小事就沒必要戰翻譯了 你沒辦法承擔後果的
04/13 23:04, 10F

04/14 01:11, , 11F
也好反正一切以英文版為主中文翻譯怎麼錯都可以(無誤?)
04/14 01:11, 11F
文章代碼(AID): #1HQ4ERjk (Magic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HQ4ERjk (Magic)