Re: [情報]Dark Ascension預覽~~

看板Magic作者 (我不是衰神)時間12年前 (2012/01/13 01:43), 編輯推噓11(11060)
留言71則, 12人參與, 最新討論串21/57 (看更多)
既然沒人貼那我就貼啦! http://media.wizards.com/images/magic/tcg/products/dka/cqsw2zpmn3_ct.jpg
有覺得牌名很熟悉呢? --- 題外話,Noble與Aristocrat在中文很難表達不同之處 畢竟中文的貴族都是皇親國戚orzzzz 換個方向說,如果今天要將中文的這些皇親國戚翻譯成英文也不是一件簡單的事… -- DCI Judge Level 2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.2.71

01/13 01:43, , 1F
因此,請不要太苛責翻譯者了。旁邊的日本也翻譯一樣的名字
01/13 01:43, 1F

01/13 01:44, , 2F
po過了喔
01/13 01:44, 2F

01/13 01:47, , 3F
應該是說中文沒PO過吧?屠戮亞龍兄弟表示:
01/13 01:47, 3F

01/13 01:54, , 4F
所以應該翻成"皇家貴婦xxx"這樣真的會比較好嗎?
01/13 01:54, 4F

01/13 02:15, , 5F
與其說翻譯簡不簡單,我只覺得他沒校稿...才三個月耶
01/13 02:15, 5F

01/13 02:20, , 6F
這根本不是翻譯問題 這是就算硬凹也必須要翻成不一樣
01/13 02:20, 6F

01/13 02:22, , 7F
區區玩家都能用magiccards搜尋中文牌 翻譯難道沒資料嗎
01/13 02:22, 7F

01/13 02:22, , 8F
這不是怎麼翻的問題 是對與錯的是非題
01/13 02:22, 8F

01/13 02:23, , 9F
就算翻成"伐肯納尊爵"都沒關係 你的工作就是要區別牌名
01/13 02:23, 9F

01/13 02:25, , 10F
如果硬凹 我還會覺得敬業 但連硬凹都不肯 被鞭怪誰呢
01/13 02:25, 10F

01/13 02:26, , 11F
如果你知道了這家公司要求的翻譯方式,那就可以理解翻成
01/13 02:26, 11F

01/13 02:27, , 12F
這樣已經是很高水準了
01/13 02:27, 12F

01/13 02:27, , 13F
我們是玩家啊 玩家就要用MTG玩家的基本要求 "區別牌名"
01/13 02:27, 13F

01/13 02:27, , 14F
水準還可以討論 這根本是超越水準之上的原則錯誤
01/13 02:27, 14F

01/13 02:28, , 15F
cost down的下場 還是開英文版安定
01/13 02:28, 15F

01/13 02:28, , 16F
比如說一個嘴很臭的裁判 他還是個裁判
01/13 02:28, 16F

01/13 02:29, , 17F
但一個態度親切卻把基本規則搞錯的裁判就不能算是裁判
01/13 02:29, 17F

01/13 02:30, , 18F
為什麼會有人跳出來說cost down...真正的cost down還沒來勒
01/13 02:30, 18F

01/13 02:32, , 19F
舉的例不對,規則弄錯的裁判還是裁判,只要具有裁判身分並
01/13 02:32, 19F

01/13 02:32, , 20F
正在執行這個身分,他就是裁判。
01/13 02:32, 20F

01/13 02:33, , 21F
我個人覺得啦,屠殺亞龍及屠戮亞龍這個比較不能忍,兩個貴
01/13 02:33, 21F

01/13 02:33, , 22F
其實我不懂"苛責"是怎麼回事 你犯下不符你職業的錯誤
01/13 02:33, 22F

01/13 02:33, , 23F
那就是被批 不過也只是被批而已 沒有不能批的理由吧
01/13 02:33, 23F

01/13 02:34, , 24F
族原文的翻譯法一模一樣,比較能夠忍受如此的錯誤。
01/13 02:34, 24F

01/13 02:34, , 25F
如果你今天是"MTG中文卡片名稱翻譯者",
01/13 02:34, 25F

01/13 02:35, , 26F
那硬想一個不同名稱就是你的工作。
01/13 02:35, 26F

01/13 02:35, , 27F
兩個其實都一樣 中文搜尋找一下就可以知道有沒有重複的
01/13 02:35, 27F

01/13 02:36, , 28F
至於單一卡片怎麼翻比較好聽 跟這個錯誤是獨立的議題
01/13 02:36, 28F

01/13 02:37, , 29F
請先去探聽wotc翻譯者的翻譯方法以及公司所限定的交稿時間
01/13 02:37, 29F

01/13 02:37, , 30F
還有保密的條款,知道了這些就能比較理解我所說的內容了
01/13 02:37, 30F

01/13 02:38, , 31F
我們是討論錯誤的發生 不是勞資糾紛或責任制等議題
01/13 02:38, 31F

01/13 02:39, , 32F
我不保證能探聽的到多少,我只能說:這工作比你想像的簡單
01/13 02:39, 32F

01/13 02:39, , 33F
但是也比你想像的難很多。
01/13 02:39, 33F

01/13 02:40, , 34F
既然不想討論發生錯誤的可能成因,那也沒什麼好討論的了
01/13 02:40, 34F

01/13 02:41, , 35F
但這就是個錯誤對吧 錯誤就該被質疑
01/13 02:41, 35F

01/13 02:42, , 36F
根據工作情況不同 較大責任者當然不見得是翻譯者本人
01/13 02:42, 36F

01/13 02:42, , 37F
但總之整個翻譯過程就是有問題 造成基本原則被違反
01/13 02:42, 37F

01/13 02:43, , 38F
而且第一次還可以拿屠憶咒笑笑 這根本就是第二次了
01/13 02:43, 38F

01/13 02:45, , 39F
其實這還有一個問題:官方規則只有說英文牌名要一樣
01/13 02:45, 39F

01/13 02:45, , 40F
從來沒有說中文必須一樣(因為出問題你得自己去查英文)
01/13 02:45, 40F

01/13 02:45, , 41F
所以如果官方從來沒有把"中文牌名必須獨立"這件事情
01/13 02:45, 41F

01/13 02:46, , 42F
告訴翻譯者 那翻譯者就真的沒錯 反到是官方該罵
01/13 02:46, 42F

01/13 02:46, , 43F
請提出翻譯流程為何,問題在哪。不要只看結果就說有問題…
01/13 02:46, 43F

01/13 02:47, , 44F
問題在於"結果" "兩張牌中文牌名一樣"
01/13 02:47, 44F

01/13 02:47, , 45F
那為什麼會有這個結果?中間過程為何?
01/13 02:47, 45F

01/13 02:47, , 46F
所以絕對沒有人確實執行比對這個動作
01/13 02:47, 46F

01/13 02:48, , 47F
對,我無法肯定比對是誰的工作 可能是官方 可能是專門
01/13 02:48, 47F

01/13 02:48, , 48F
的校稿者 可能是翻譯者本人 但就是沒人做這件事情
01/13 02:48, 48F

01/13 02:49, , 49F
而批評"沒有作比對"這件事 應該不需要真的去調查這是誰
01/13 02:49, 49F

01/13 02:49, , 50F
的工作 總之就是沒人做這件事情
01/13 02:49, 50F

01/13 02:50, , 51F
如果今天翻譯者只是把英文翻中文 那翻成貴族很正常
01/13 02:50, 51F

01/13 02:51, , 52F
問題是接下來的事情 比對舊牌是他的工作嗎??還是別人??
01/13 02:51, 52F

01/13 02:51, , 53F
提早知道新系列資訊的人越少越好。
01/13 02:51, 53F

01/13 02:51, , 54F
當然比對到數萬張(從四五版開始)就真得是太苛求了
01/13 02:51, 54F

01/13 02:52, , 55F
但至少秘羅地傷疤開始的中文卡名列表網路上到處都有
01/13 02:52, 55F

01/13 02:54, , 56F
問題還是在於官方有沒有強調 官方如果沒說一定不能重複
01/13 02:54, 56F

01/13 02:54, , 57F
那翻譯者在有限時間內沒比對也不能怪他(除非他很愛MTG)
01/13 02:54, 57F

01/13 02:54, , 58F
如果這樣 那就是官方的錯 畢竟我們是中文玩家
01/13 02:54, 58F

01/13 02:56, , 59F
總之這種錯誤 我不覺得玩家反應大有什麼奇怪的
01/13 02:56, 59F

01/13 02:57, , 60F
現在標準有屠憶咒 有手術拆除 有斬斷血脈
01/13 02:57, 60F

01/13 02:57, , 61F
隨隨便便都能想出一大堆問題
01/13 02:57, 61F

01/13 03:54, , 62F
太瞧不起中文了 周朝的貴族也有公侯伯子男啊XD
01/13 03:54, 62F

01/13 04:18, , 63F
兩位冷靜阿...雖然現在講好像太晚了點(還是早咧XD
01/13 04:18, 63F

01/13 08:38, , 64F
日本玩家也有人在鞭 可以翻貴族華族特權階級卻選個一樣的
01/13 08:38, 64F

01/13 08:39, , 65F
差別在沒有人幫翻譯護航 XD
01/13 08:39, 65F

01/13 08:40, , 66F
啊還有貴人 其實中文可以用的詞也很多
01/13 08:40, 66F

01/13 08:43, , 67F
其實改成貴族統領就好了 Aristocrat是指以貴族為政治階級
01/13 08:43, 67F

01/13 08:44, , 68F
不僅僅是指身份 要把統治的感覺表達出來
01/13 08:44, 68F

01/13 09:18, , 69F
沒差反正屠戮亞龍弟幾乎沒人用翻譯錯誤無所謂(嚴重誤)
01/13 09:18, 69F

01/13 20:12, , 70F
我難得想推j33...XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
01/13 20:12, 70F

01/14 00:09, , 71F
問題在於哥哥的出場率也很低阿...
01/14 00:09, 71F
文章代碼(AID): #1F3nkcSZ (Magic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F3nkcSZ (Magic)