[翻譯] ランカ・リー「星間飛行」

看板Macross作者 (空色旋律)時間16年前 (2008/06/24 21:03), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
ランカ・リー=中島愛デビューシングル「星間飛行」 曲目1 「星間飛行」(星際飛翔) 作詞    松本隆 作曲・編曲 菅野よう子 歌     ランカ・リー=中島愛 水面が揺らぐ 風の輪が拡がる 触れ合った指先の 青い電流 水面波盪不定 風的漣漪擴散開來 相互碰觸的指尖 通過了青色的電流 見つめあうだけで 孤独な加速度が 一瞬に砕け散る あなたが好きよ 只是彼此視線相會 孤獨的加速度 便在一瞬之間粉碎散落 我是如此喜歡著你呀 透明な真珠のように 宙に浮く涙 悲劇だってかまわない あなたといきたい 宛如透明的珍珠一般 飄散在天空中的淚滴 即使是悲劇也無所謂 我想與你一同活著 (キラッ☆!) 流星にまたがって あなたに急降下 ah ah 濃紺の星空に 私たち花火みたい 心が光の矢を放つ (閃耀☆!) 跨坐在流星之上 朝向你急速俯衝 ah ah 在藏青色的星空之中 我們就如同煙火一般 心放射出光之箭矢 会話などなしに 内側に潜って 考えが読み取れる 不思議な夜 不需要對話之類的 便能潛入內心之中 看透你的心思 不可思議的夜晚 あなたの名 呪文みたいに 無限のリピート 憎らしくて手の甲に 爪を立ててみる 你的名字 就如同咒文一般 無限的反復 令人如此厭煩而在手背上 留下了爪痕 (キラッ☆!) 身体ごと透き通り 絵のように漂う uh uh けし粒の生命でも 私たち瞬いてる 魂に銀河 雪崩れてく (閃耀☆!) 當身軀變的澄澈透明 便宛如繪畫似地漂浮著 uh uh 即使是如同芥子般微小的生命 我們也能散發耀眼的光芒 銀河向靈魂傾洩而下 流星にまたがって あなたは急上昇 oh oh 濃紺の星空に 私たち花火みたい 心が光の矢を放つ 跨坐在流星之上 帶著你急速上升 oh oh 在藏青色的星空之中 我們就如同煙火一般 心放射出光之箭矢 けし粒の生命でも 私たち瞬いてる 魂に銀河 雪崩れてく 魂に銀河 雪崩れてく 即使是如同芥子般微小的生命 我們也能散發耀眼的光芒 銀河向靈魂傾洩而下 銀河向靈魂傾洩而下 --- ランカ・リー初出道單曲「星間飛行」 獻給大家 最近因為第11話的三角關係 開始出現了嚴重(?)的女王派與ランカ派對立(?) 其實我是相當喜歡ランカ的 不過看到這樣的劇情演變我也只能搖搖頭嘆口氣 然後決定這一部我還是專心聽歌就好...囧 中島愛的歌聲真可算是上乘 星間飛行清澈又有精神的聲音 其實跟真綾有點類似 當然不是說聲音很像 是給我的那種感覺有種相似之處 菅野老師接下來會不會像跟當時真綾一樣 全力栽培中島愛跟中林芽依 我相當期待:D 翻譯上有問題請提出來 我再作說明跟討論 附上網誌連結 http://aozakisora.spaces.live.com/blog/cns!9CCCF1EEF9446B58!1025.entry 貓咪日記我還沒動筆 翻好了我一樣會貼上來 這一首的曲風就跟星間飛行呈現對比的慵懶 一張單曲兩種滿足 讚XD! 另外 這首歌裡有個動作我實在不解 憎らしくて手の甲に 爪を立ててみる 太過令人厭煩而想試著 把指甲立在手背上 我實在不懂這動作的意義是啥 所以硬著頭皮直接翻譯了 不知道是不是日本人那邊還是Macross系列裡面的特殊涵義動作 看到請別以為我亂翻 是我真的沒辦法了... ̄▽ ̄" -- 思いは 遠く離れてても届くんだよ そして 想いを無くさない限り また会えるの -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.8.81 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.8.81 (06/24 21:07)

06/24 21:29, , 1F
推~ 正在聽這張 <星間飛行>好聽 喵咪日記也不錯
06/24 21:29, 1F

06/24 21:46, , 2F
跟魯魯派與朱雀派的對立相比 女王與小狗的討論真太和平了
06/24 21:46, 2F

06/24 21:47, , 3F
和平萬歲~ˋ( °▽°)乂(°▽°)乂(°▽°)ˊ
06/24 21:47, 3F

06/24 22:56, , 4F
歌詞也許是說把爪牙露出 表現不耐?
06/24 22:56, 4F

06/24 22:59, , 5F
那段我到現在都還在想...囧
06/24 22:59, 5F

06/25 00:18, , 6F
好像有抓傷、留下爪痕的意思...我看到的一個句子是貓が家
06/25 00:18, 6F

06/25 00:20, , 7F
具に爪を立てる....我也不確定就是了@@
06/25 00:20, 7F

06/25 08:17, , 8F
參照過c版友的翻譯跟自己看過後 大幅修改了不少...XD
06/25 08:17, 8F
修改已完畢 改了五六個地方 有大有小 憎らしくて手の甲に 爪を立ててみる 這段我決定採用雪空版友留言的留下爪痕的用法 還有問題請提出:D 另外感謝c版友 想要進步果然還是要多看看別人的翻譯啊 感謝您^^ ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.0.189 (06/25 08:42)
文章代碼(AID): #18OF2t5l (Macross)
文章代碼(AID): #18OF2t5l (Macross)