看板
[ MRT ]
討論串[情報] 象山站英文名
共 6 篇文章
內容預覽:
(堀江 源自鹽埕的堀江町(Horiecho)→鹽埕堀江商場). 新 堀 江. シン.ク.チャン. Shin Ku Chan. 通用拼音: Sin Ku Jiang (ㄎㄨ). Sin Jyue Jiang (ㄐㄩㄝˊ). 台語唸作: Sin Khut Kang. ------------------
(還有82個字)
內容預覽:
英譯本來就是一個很有趣的東西. 大家都在講台北的案例,我就拿一個高雄的案例好了. 想當年紅線R9站一開始是要叫「新堀江站」,如果照市府的英譯版本是New Jyuejiang. 不過大家有去過五福路新堀江大門口,業者用的英譯是的Shinkuchan. 其實就算現在高市府和高捷公司用的翻法都不統一. 高
(還有295個字)
內容預覽:
那麼,用法律來看的話.... 標準地名譯寫準則. 【公布日期】98.11.09 【公布機關】內政部. 第2條. 標準地名之譯寫,以音譯為原則。. 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。. 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。. 前項屬性名稱,指描述標準地名性質之
(還有765個字)
內容預覽:
捷運局說明如下:. 為與周邊指引標示一致性,如捷運象山站周邊之「象山親山步道」譯為“Xiangshan. Hiking Trail”,且類似捷運站名「圓山站」及「芝山站」之英譯均採用音譯方式“. Yuanshan Station” 及“Zhishan Station”,故臺北捷運在建工程信義線「象山
(還有1088個字)
內容預覽:
這次去京都,注意到京都的翻譯方式。. 善導「寺」、行天「宮」,翻成英文都變 Temple 了。. 長「江」、黃「河」,也都變 River 了。. 而京都的做法是. 清水寺 Kiyomizu-dera Temple. 金閣寺 Kinkaku-ji Temple. 平安神宮 Heian-jingu Sh
(還有373個字)