看板
[ MRT ]
討論串[新聞] 捷運三重站播音非「三重埔」阿公阿嬤聽嘸
共 10 篇文章
內容預覽:
這問題我跟媽媽的長輩們聊過過(有人還是李友邦的小堂弟,也算老蘆洲人了):. 蘆洲站→基本上他們不會叫這裡灰瑤,灰瑤相對蘆洲站來已經很遠了,. 這些長輩通常都稱這一帶為保佑,這名字來源自蘆洲保佑宮,. 是蘆洲最早的廟宇(相傳康熙年間即已建廟),是在地的重要信仰中心之一;. 而現在地名上有保佑里也有保佑
(還有696個字)
內容預覽:
在此先叉開話題. 談談內湖線的站名吧. 我記得當初內湖線在選站名時. 內湖段每個站都有兩個方案. ex葫洲vs十四分 港墘vs山腳 東湖vs五分. 其實內湖線沿線剛好就穿過內湖三大聚落(佔總內湖人口的80%). 西湖地區-西湖站 港墘站 文德站. 大湖地區-內湖站 大湖公園站. 東湖地區-葫洲站 東
(還有325個字)
內容預覽:
沒有人想過為什麼菜寮站叫菜寮站,三重站叫三重站嗎?. 用地理觀念或是地理位置好了,現在的三重站應該是菜寮站. 現在的菜寮站應該叫三重醫院站. 但是為什麼變成現在這樣?. 我不認為這是捷運局的計劃,而是現今三重站附近建商的考量. 從名字聽,菜寮跟三重,哪一個對房屋建設的起名有正面的作用?. 我在三重板
(還有421個字)
內容預覽:
"三重" 是捷運工程局錄製的 [三重站]. (好聽的女聲~~!!!). "往蘆洲、三重埔、新莊方向的旅客" 是捷運公司錄的 [忠孝新生站、民權西路站]. (難聽的女聲 = =). 行天宮站的台語播音廟方說ok. 捷運局就以為台語播音用"直譯"都是可以通的. 打算新路線通車都先採"直譯"到底的原則 有
(還有409個字)