[討論] 捷運站排隊的英文標示

看板MRT作者 (單眼皮控)時間12年前 (2012/03/17 13:15), 編輯推噓6(608)
留言14則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨晚發現在台北車站的月台 都開始用中、英文標示排隊終止線 http://imgur.com/a/t3bTh (如圖示) 但我覺得英文怪怪的 應該把 beyond 改成 behind 吧?! 因為它的原意是 叫人不要排在黃線後面 以維持人流暢通 結果英文的標示變成 "不要在此點之前排隊" ?? 或者直接翻成 "end of queue line" 就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.178.209

03/17 13:32, , 1F
捷運公司的英文都是有經過英語顧問指導的喔(  ̄ 3 ̄)y▂ξ
03/17 13:32, 1F

03/17 13:33, , 2F
哈!小酸一下,不過原po可以向捷運公司反應看看
03/17 13:33, 2F

03/17 13:44, , 3F
這裡的beyond應該是超過的意思, 不過這用法有點怪
03/17 13:44, 3F

03/17 13:46, , 4F
不意外啊...落落長又愛亂翻...雖然跟台鐵比好一點就是
03/17 13:46, 4F

03/17 13:46, , 5F
beyond常用在前方,如no dogs allow beyond this point
03/17 13:46, 5F

03/17 13:48, , 6F
不過問一下, 如果用behind 是不是this point前要加at
03/17 13:48, 6F

03/17 17:33, , 7F
beyond應該是OK的 用behind不用加at 不過point要改成line
03/17 17:33, 7F

03/17 17:34, , 8F
北捷翻譯印象中都還OK 只有之前電扶梯小心夾入那些有問題
03/17 17:34, 8F

03/17 18:01, , 9F
end of queue或tail of queue比較常看到耶
03/17 18:01, 9F

03/17 19:50, , 10F
為何看到queue就想到資料結構了... 亂入亂入XD
03/17 19:50, 10F

03/17 22:08, , 11F
同樓上 XDDD (逃~)
03/17 22:08, 11F

03/17 22:56, , 12F
先進先出(疑?)
03/17 22:56, 12F

03/18 11:33, , 13F
queue是英式英文
03/18 11:33, 13F

03/18 23:10, , 14F
排隊用queue無誤 想到資節一樣無誤XD(逃+1
03/18 23:10, 14F
文章代碼(AID): #1FP1u6TW (MRT)
文章代碼(AID): #1FP1u6TW (MRT)