[討論] 捷運三重站的廣播

看板MRT作者 (工藤)時間12年前 (2012/01/02 21:09), 編輯推噓21(210110)
留言131則, 16人參與, 最新討論串1/1
http://www.ctitv.com.tw/news_video_c16v67711.html 這裡正好錄到三重站的到站廣播 如影片所示 這裡的台語不是用大家慣用以及忠孝新生站現在用的"三重埔" sann1-ting5-poo1 而是直接文讀做"三重" sam1-tiong5 我不曉得到時候三重居民會怎麼想 我的想法是 如果是專有名詞或行政區 像三重國小 sam1-tiong5 kok4-sio2 三重區 sam1-tiong5 khu1 直接文讀沒有問題 但單純的地名應該照原讀做三重埔 sann1-ting5-poo1 吧? 忠孝新生站的轉乘廣播明明就好好地唸三重埔 sann1-ting5-poo1 不知為何到了三重站卻成了三重sam1-tiong5 呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.213.46 kudo070125:轉錄至看板 BigSanchung 01/02 21:11

01/02 21:15, , 1F
今天看新聞也發現了~~~~
01/02 21:15, 1F

01/02 21:16, , 2F
覺得念作"三重埔"比較好+1
01/02 21:16, 2F
順便舉幾個其他例子: 圓山 inn5-suann1-a2 (圓山仔) 竹圍 tik4-ui5-a2 (竹圍仔) 關渡 kan1-tau7 板橋 pang1-kio5 (枋橋) (台鐵的) 萬華 bang2-kah4 (艋舺) 山佳 suann1-a2-kha1 (山仔腳)

01/02 21:19, , 3F
我也覺得單純地名念三重埔 但有加料的就三重
01/02 21:19, 3F
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.213.46 (01/02 21:23)

01/02 21:29, , 4F
我覺得讀san tiong好 因為三重站根本就不是古三重聚落~
01/02 21:29, 4F

01/02 21:30, , 5F
可是現在很多地名也不是一開始的發源地了 比方說板橋
01/02 21:30, 5F

01/02 21:31, , 6F
而且比起發源地來說是當地居民的用法
01/02 21:31, 6F

01/02 21:31, , 7F
台語地名 三重埔 Sann-ting-poo 捷運這次唸錯了
01/02 21:31, 7F

01/02 21:31, , 8F
只要住在三重區的人就習慣講自己住三重埔 不管他住的是
01/02 21:31, 8F

01/02 21:31, , 9F
不是古三重聚落
01/02 21:31, 9F

01/02 21:32, , 10F
但是忠孝新生站 "往三重..的旅客" 唸的是"三重埔"
01/02 21:32, 10F

01/02 21:32, , 11F
對啊 結果捷運站自我矛盾
01/02 21:32, 11F

01/02 21:33, , 12F
原PO 樹林有算在內嗎 XD
01/02 21:33, 12F

01/02 21:34, , 13F
履勘委員在履勘時就錄好了嗎? 怎麼都沒發現
01/02 21:34, 13F

01/02 21:36, , 14F
我只是舉幾個例子啦~ 樹林的話應該是tshiu7-na5-a2
01/02 21:36, 14F

01/02 21:38, , 15F
所以又要重複之前行天宮的爭議了嗎?
01/02 21:38, 15F

01/02 21:38, , 16F
我反而覺得 sam-tiong 比較像是指個車站....
01/02 21:38, 16F

01/02 21:39, , 17F
從頭前庄往三重,還是從菜寮往三重,聽到sann-ting-poo都很怪
01/02 21:39, 17F

01/02 21:40, , 18F
明明身在sann-ting-poo 卻跟你說下站才是sann-ting-poo (?
01/02 21:40, 18F

01/02 21:40, , 19F
樓上你這例子不對 你從亞東醫院到江子翠一直都在
01/02 21:40, 19F

01/02 21:41, , 20F
pang-kio啊~
01/02 21:41, 20F

01/02 21:44, , 21F
你也是身在pang-kio 可是跟你說下一站才是pang-kio
01/02 21:44, 21F

01/02 21:45, , 22F
雖然枋pang/板ban不同字 但實務上這幾乎是文白音的關係了吧(?
01/02 21:45, 22F

01/02 21:45, , 23F
pan
01/02 21:45, 23F

01/02 21:48, , 24F
板只有一個讀音念pan 枋只有一個讀音念pang
01/02 21:48, 24F

01/02 21:48, , 25F
這不是文白異讀 而是兩個不同的字
01/02 21:48, 25F

01/02 21:48, , 26F
像忠孝新生播音往三重埔方向 這我是完全認同的 毫無問題
01/02 21:48, 26F

01/02 21:49, , 27F
板不會念pang 枋不會念pan 這是台鐵 捷運廣播都是這樣
01/02 21:49, 27F

01/02 21:51, , 28F
但你點到這問題 板橋無論後面接市、區、國小 還是念枋pang
01/02 21:51, 28F

01/02 21:52, , 29F
三重市、三重區、三重國小 習慣上都是不會念成sann-ting-poo的
01/02 21:52, 29F

01/02 21:57, , 30F
也就是 後面跟著站的時候 sann-ting-poo站 跟 sam-tiong站
01/02 21:57, 30F

01/02 21:58, , 31F
怎麼念比較順口的問題
01/02 21:58, 31F

01/02 21:58, , 32F
實際應用上已經形成 板橋[pangkio] 三重[sanntingpoo]
01/02 21:58, 32F

01/02 21:59, , 33F
可將之視為讀音與表記不對應的例子 提到三重(地名)時
01/02 21:59, 33F

01/02 22:00, , 34F
仍以sann-ting-poo為宜 至於後接國小時念法改變是牽涉到
01/02 22:00, 34F

01/02 22:01, , 35F
三重"埔"這個字在新地名"三重"之下被解構了 所以傾向改讀
01/02 22:01, 35F

01/02 22:02, , 36F
我個人傾向念"sanntingpoo" 另外捷運廣播是不是盡量省去
01/02 22:02, 36F

01/02 22:02, , 37F
XXX"站"會比較好? 感覺有站沒站很不整合 不如全部省去
01/02 22:02, 37F
還有 54 則推文
01/03 00:35, , 92F
不是沒有人去標準化 而是沒有細究台語在地名讀音上
01/03 00:35, 92F

01/03 00:36, , 93F
複雜的變化 浮洲站不是也出現過這種問題?
01/03 00:36, 93F

01/03 00:36, , 94F
像是三重國小 感覺上會有sann-ting-kok-sio的變體存在
01/03 00:36, 94F

01/03 00:36, , 95F
一開始念成hu5 被居民說不對 應該念成phu5
01/03 00:36, 95F

01/03 00:37, , 96F
這不是查字典能得到的結果 字典只會告訴你文白音
01/03 00:37, 96F

01/03 00:37, , 97F
也許當地人習慣後會講"三重埔站"或"三重站"的不一定
01/03 00:37, 97F

01/03 00:37, , 98F
什麼地名該文讀 什麼地名該白讀卻是在地居民的習慣
01/03 00:37, 98F

01/03 00:37, , 99F
這很現實
01/03 00:37, 99F

01/03 00:38, , 100F
而且我覺得巨蛋的例子並不一樣
01/03 00:38, 100F

01/03 00:38, , 101F
這裡講的是在地地名變成站名的問題
01/03 00:38, 101F

01/03 00:38, , 102F
所以需要主管機關來整理啊 有爭議的時候總要有個窗口說了算(?
01/03 00:38, 102F

01/03 00:38, , 103F
巨蛋則是台語應該如何去讀一個新詞的問題
01/03 00:38, 103F

01/03 00:39, , 104F
像客語的部分 碰到爭議 向來就是行文客委會決定
01/03 00:39, 104F

01/03 00:39, , 105F
而且巨蛋的爭議是因為最初的錄音不是ki-tan而是ku-nng
01/03 00:39, 105F

01/03 00:40, , 106F
我個人也覺得國語會等單位應該要來發揮一下...但很難orz
01/03 00:40, 106F

01/03 00:40, , 107F
一方面是錄的人不知巨蛋可文讀 一方面屢勘委員也不懂
01/03 00:40, 107F

01/03 00:40, , 108F
結果發生巨蛋念三次國語這種好笑的情況
01/03 00:40, 108F

01/03 00:41, , 109F
殊不知像"捷運"這詞 台語客語都能直接文讀
01/03 00:41, 109F

01/03 00:42, , 110F
而且在台語讀音這方面 教育部國語會已有很多成果了
01/03 00:42, 110F

01/03 00:42, , 111F
雖然不是所有人認同 但這是語用問題 可以視為原音外來語
01/03 00:42, 111F

01/03 00:42, , 112F
不但收錄各地地名固有念法 並且有"市" "區"這種專有
01/03 00:42, 112F

01/03 00:42, , 113F
巨蛋的話陳菊市長都念"大粒卵"了XD 基本上"捷運"的台語就是
01/03 00:42, 113F

01/03 00:43, , 114F
新詞了...
01/03 00:43, 114F

01/03 00:43, , 115F
名詞的變化念法 我覺得如果要有窗口來解決這個爭議
01/03 00:43, 115F

01/03 00:43, , 116F
國語會往後或許可在站名使用前就先確定好 效果更大
01/03 00:43, 116F

01/03 00:43, , 117F
國語會是個好窗口
01/03 00:43, 117F

01/03 00:44, , 118F
它都直接把"巨蛋"放在詞條裡面了 可惜沒人去用
01/03 00:44, 118F

01/03 00:44, , 119F
總覺得每次站名爭議 都是捷運公司、台鐵自己出來承受砲火
01/03 00:44, 119F

01/03 00:44, , 120F
主管機關是內政部 進行地名普查 還收錄了許多當地發音
01/03 00:44, 120F

01/03 00:44, , 121F
01/03 00:44, 121F

01/03 00:45, , 122F
沒有個權威的語言主管單位出來背責任 才是問題所在
01/03 00:45, 122F

01/03 00:47, , 123F
捷運公司和台鐵局根本沒登入地名系統查詢 更沒問過當地人士
01/03 00:47, 123F

01/03 01:00, , 124F
台灣地名文化如果整理起來也是很豐富 跟日本有得拚
01/03 01:00, 124F

01/03 01:06, , 125F
捷運在國語本來也是新詞 從RT來的XD
01/03 01:06, 125F

01/03 01:06, , 126F
巨蛋直接當作日文原音輸入的模式也可以 不過也沒人用XD
01/03 01:06, 126F

01/04 02:52, , 127F
台語造國語直翻感覺不是很尊重台語的原汁原味耶
01/04 02:52, 127F

01/04 02:54, , 128F
只聽過三重埔,有些詞語就已經約定俗成了,直翻只覺彆扭
01/04 02:54, 128F

01/04 13:23, , 129F
彆扭+1
01/04 13:23, 129F

01/04 13:23, , 130F
在地人會自己轉變啥時該念三重埔 啥時該念三重XX
01/04 13:23, 130F

01/04 13:23, , 131F
單念三重時念samtiong很奇怪
01/04 13:23, 131F
文章代碼(AID): #1F0QoTiC (MRT)