[分享] 台北捷運路線圖ver.15英文版

看板MRT作者 (Finska)時間13年前 (2011/05/16 20:19), 編輯推噓27(27011)
留言38則, 25人參與, 最新討論串1/1
文章連結: http://wutonyuugi.pixnet.net/blog/post/24171094 ※取圖方法: 點選圖片,會連結到相簿。圖片右上方有「看原始圖」按鈕,按下後,即會出現原圖。 按下右鍵,另存圖片即可。 --- 在課餘還是把ver.15英文版改出來了。 有關台北車站/北門站間連通附註的問題, 中文「站間有聯通,但無轉乘功能」, 個人想法譯成「Stations connect with each other, but no transfer.」 可是感覺又很怪;考慮之下就先不放。 另外想到轉成PDF檔比較好列印, 但在學校圖書館試印的結果, 不是字會跑位、電腦自動給我改字型、 就是台鐵高鐵的「黑白相間」線條會自動消失; 而且目前找不到適合的空間可以放, 就先丟著,反正檔案匯出很快。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.122.160

05/16 20:33, , 1F
先推!!!
05/16 20:33, 1F

05/16 20:34, , 2F
被樓上搶先真不爽!!
05/16 20:34, 2F

05/16 20:35, , 3F
哇哈哈XDD
05/16 20:35, 3F

05/16 20:36, , 4F
每看必推~ 沒想到這次還加了取圖方式 XD
05/16 20:36, 4F

05/16 20:40, , 5F
轉成PDF還會失真?XD
05/16 20:40, 5F

05/16 21:02, , 6F
Stns connected with underpass but can't transfer
05/16 21:02, 6F

05/16 21:08, , 7F
推推!!!
05/16 21:08, 7F

05/16 21:44, , 8F
推!!
05/16 21:44, 8F

05/16 22:24, , 9F
by 比較正確
05/16 22:24, 9F
感謝二位,已改!

05/16 22:37, , 10F
轉乘PDF真的常常會有問題 要看軟體
05/16 22:37, 10F

05/16 22:38, , 11F
第一次用word畫的時候轉pdf也是字都會跑位
05/16 22:38, 11F

05/16 23:05, , 12F
剛趕時間沒看文法XD
05/16 23:05, 12F

05/16 23:31, , 13F
推!!
05/16 23:31, 13F

05/16 23:56, , 14F
推!
05/16 23:56, 14F

05/17 00:22, , 15F
推! 舊宗(Jiuzong) 誤植為 Jiuong 唷
05/17 00:22, 15F
感謝指正!

05/17 00:38, , 16F
淡水輕軌確定要蓋耶 如果圖有的話就更完美了 XD
05/17 00:38, 16F

05/17 01:00, , 17F
圖中新莊副都心(Xinzhuang Fuduxin)的站名怪怪的
05/17 01:00, 17F

05/17 01:01, , 18F
前版本的英文為Xinzhuang Subcenter 哪個才是對的
05/17 01:01, 18F
這是之前與板友討論的"建議用法" 既然官網寫了就...這樣吧

05/17 01:03, , 19F
Fukutoshin (誤)
05/17 01:03, 19F
※ 編輯: wutonyuugi 來自: 192.192.90.9 (05/17 01:06)

05/17 02:56, , 20F
讚!
05/17 02:56, 20F

05/17 03:13, , 21F
好精美!推!
05/17 03:13, 21F

05/17 03:50, , 22F
精美好圖推!
05/17 03:50, 22F

05/17 12:39, , 23F
推!
05/17 12:39, 23F

05/17 14:13, , 24F
解析度怎麼有點低,放大以後很糊
05/17 14:13, 24F

05/17 18:27, , 25F
05/17 18:27, 25F

05/17 22:41, , 26F
推 不過好像是all rights reserved
05/17 22:41, 26F

05/18 11:44, , 27F
10年後的願景圖
05/18 11:44, 27F

05/18 11:54, , 28F
樓上好樂觀
05/18 11:54, 28F

05/18 13:02, , 29F
路線 (這樣才樂觀)
05/18 13:02, 29F

05/18 14:32, , 30F
站外轉乘的部分..不妨以"paid areas are separated"
05/18 14:32, 30F

05/18 14:33, , 31F
(付費區是分離的)來敘述
05/18 14:33, 31F

05/19 09:21, , 32F
另外..圖例中的 W"e"nda 應修正為 W"a"nda;高鐵的
05/19 09:21, 32F

05/19 09:23, , 33F
英文名稱用的是"Rail"而非"Railway"
05/19 09:23, 33F

05/19 13:08, , 34F
"paid areas separated" 這樣可以嗎?
05/19 13:08, 34F

05/25 15:01, , 35F
又出新版了,強烈推薦! 另外五股工業區已經正式改名了,
05/25 15:01, 35F

05/25 15:02, , 36F
改成「新北產業園區站」「New Taipei Industrial Park
05/25 15:02, 36F

05/25 15:03, , 37F
Station」
05/25 15:03, 37F

05/25 15:05, , 38F
想請教您圖片的授權方式,請回frank030915@hotmail.com
05/25 15:05, 38F
文章代碼(AID): #1DqHOxeM (MRT)