Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎?
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言:
: ※ 引述《oldfish1 (啥?)》之銘言:
: : 為什麼卡通裡叫哈特利,片頭曲好像也是叫他哈特利
: : 可是漫畫裡卻不是叫哈特利阿????
: : 怎麼會這樣阿?
原名是:ハットリくん.直接音譯就是哈特利.這是姓喔.
: 沒記錯的話小時候看過的錄影帶裡是翻譯成服部勘(或戡?)藏
他的全名是ハットリカンゾウ.意譯就是服部勘藏.
: 就如大雄本名是叫野比伸田一樣,但大部分的人是看漫畫居多吧
野比のび太<->(Nobita Nobi)<->(のびのびた)<->野比伸太
一般是叫做のび太君.至於要大雄正名我覺得沒必要.
以音譯的方式來說.諾比太.西芝卡.史內夫.禢給西.這樣翻譯爭議更大吧.
如果用伸太.靜香.強夫.武.來翻譯就更奇怪了.
: 小叮噹是正名(?)了,不過大雄卻沒有,有一集提到他的名字
ドラえもん.台灣的正名是音譯.但是它真正的意思有兩種含義.
1.ドラ有虎的意思.因為虎屬貓科.聽起來很威武的機器貓.
2.ドラ有銅鑼的意思.因為ドラえもん愛吃ドラ燒(銅鑼燒).故因此得名.
: 包含了父母的期望,有特別含意的,不知道翻成大雄的畫要怎麼
: 解釋?
父母的期望就是兒女能健康的長大.才取名のび太.
台灣可以凹大雄成偉大雄壯啊.因為中日國情不同.翻譯本來就是因地制宜.
: 其實古早的動畫錄影帶的翻譯有些比現在動漫畫好的多說...(遠目)
: ---
: (小聲離題)看到支持奇頓的人也不少,希望以後有機會能多幫最愛的奇頓寫文拉票 XD
現在比較流行的是音譯不是意譯.音譯的好處在於不同國籍的人唸出來的東西
大家都能相互理解.但是如果要追溯原意.那就需要花點工夫去學習了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.9.61
※ 編輯: segio 來自: 210.241.9.61 (06/10 14:21)
推
220.228.88.121 06/10, , 1F
220.228.88.121 06/10, 1F
→
220.228.88.121 06/10, , 2F
220.228.88.121 06/10, 2F
→
220.228.88.121 06/10, , 3F
220.228.88.121 06/10, 3F
推
210.241.9.61 06/10, , 4F
210.241.9.61 06/10, 4F
推
219.91.90.93 06/10, , 5F
219.91.90.93 06/10, 5F
→
220.139.211.238 06/11, , 6F
220.139.211.238 06/11, 6F
推
220.229.73.143 06/11, , 7F
220.229.73.143 06/11, 7F
推
220.229.73.143 06/11, , 8F
220.229.73.143 06/11, 8F
→
220.229.73.143 06/11, , 9F
220.229.73.143 06/11, 9F
推
220.139.211.238 06/11, , 10F
220.139.211.238 06/11, 10F
推
61.216.81.236 06/12, , 11F
61.216.81.236 06/12, 11F
→
61.216.81.236 06/12, , 12F
61.216.81.236 06/12, 12F
→
61.216.81.236 06/12, , 13F
61.216.81.236 06/12, 13F
→
61.216.81.236 06/12, , 14F
61.216.81.236 06/12, 14F
推
11/26 00:28, , 15F
11/26 00:28, 15F
→
11/26 00:30, , 16F
11/26 00:30, 16F
推
12/25 17:53, , 17F
12/25 17:53, 17F
→
12/25 17:54, , 18F
12/25 17:54, 18F
討論串 (同標題文章)