Re: [問題] 哈特利真的叫哈特利嗎?

看板MONSTER作者 (初華)時間19年前 (2005/06/10 13:59), 編輯推噓9(909)
留言18則, 7人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言: : ※ 引述《oldfish1 (啥?)》之銘言: : : 為什麼卡通裡叫哈特利,片頭曲好像也是叫他哈特利 : : 可是漫畫裡卻不是叫哈特利阿???? : : 怎麼會這樣阿? 原名是:ハットリくん.直接音譯就是哈特利.這是姓喔. : 沒記錯的話小時候看過的錄影帶裡是翻譯成服部勘(或戡?)藏 他的全名是ハットリカンゾウ.意譯就是服部勘藏. : 就如大雄本名是叫野比伸田一樣,但大部分的人是看漫畫居多吧 野比のび太<->(Nobita Nobi)<->(のびのびた)<->野比伸太 一般是叫做のび太君.至於要大雄正名我覺得沒必要. 以音譯的方式來說.諾比太.西芝卡.史內夫.禢給西.這樣翻譯爭議更大吧. 如果用伸太.靜香.強夫.武.來翻譯就更奇怪了. : 小叮噹是正名(?)了,不過大雄卻沒有,有一集提到他的名字 ドラえもん.台灣的正名是音譯.但是它真正的意思有兩種含義. 1.ドラ有虎的意思.因為虎屬貓科.聽起來很威武的機器貓. 2.ドラ有銅鑼的意思.因為ドラえもん愛吃ドラ燒(銅鑼燒).故因此得名. : 包含了父母的期望,有特別含意的,不知道翻成大雄的畫要怎麼 : 解釋? 父母的期望就是兒女能健康的長大.才取名のび太. 台灣可以凹大雄成偉大雄壯啊.因為中日國情不同.翻譯本來就是因地制宜. : 其實古早的動畫錄影帶的翻譯有些比現在動漫畫好的多說...(遠目) : --- : (小聲離題)看到支持奇頓的人也不少,希望以後有機會能多幫最愛的奇頓寫文拉票 XD 現在比較流行的是音譯不是意譯.音譯的好處在於不同國籍的人唸出來的東西 大家都能相互理解.但是如果要追溯原意.那就需要花點工夫去學習了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.9.61 ※ 編輯: segio 來自: 210.241.9.61 (06/10 14:21)

220.228.88.121 06/10, , 1F
小叮噹的dora字源應為野貓(doraneko) 喜歡銅鑼
220.228.88.121 06/10, 1F

220.228.88.121 06/10, , 2F
燒的設定應為後來才加的 (藤子老師有畫過一篇小
220.228.88.121 06/10, 2F

220.228.88.121 06/10, , 3F
漫畫表示小叮噹的構想來自於野貓跟不倒翁)
220.228.88.121 06/10, 3F

210.241.9.61 06/10, , 4F
感謝樓上板友指教.小弟才疏學淺.獻醜了.
210.241.9.61 06/10, 4F

219.91.90.93 06/10, , 5F
推~解答了我心中多年的疑惑
219.91.90.93 06/10, 5F

220.139.211.238 06/11, , 6F
可是野貓的日文是「NORANEKO」,名字與構想無關
220.139.211.238 06/11, 6F

220.229.73.143 06/11, , 7F
doraneko也是野貓,字典查得到
220.229.73.143 06/11, 7F

220.229.73.143 06/11, , 8F

220.229.73.143 06/11, , 9F
可以看看這網頁中灰色部份的描述
220.229.73.143 06/11, 9F

220.139.211.238 06/11, , 10F
不好意思,日文學不精,謝謝你的指正<(___)>
220.139.211.238 06/11, 10F

61.216.81.236 06/12, , 11F
不是強夫 應該是脛夫
61.216.81.236 06/12, 11F

61.216.81.236 06/12, , 12F
日文 啃父母的脛(就是小腿啦) = 仰賴父母養
61.216.81.236 06/12, 12F

61.216.81.236 06/12, , 13F
所以脛夫的意思就是二世祖啦XD
61.216.81.236 06/12, 13F

61.216.81.236 06/12, , 14F
還有 dora不是虎啊....虎是tora
61.216.81.236 06/12, 14F

11/26 00:28, , 15F
技安本名剛田武..可是卡通漫畫裡只有他媽會叫他武吧
11/26 00:28, 15F

11/26 00:30, , 16F
其他人都叫他技安。至於胖虎我就完全不知道是哪來的了ꨠ
11/26 00:30, 16F

12/25 17:53, , 17F
會叫技安是 卡通裡都叫他giant(巨人) 當然他們是用日語
12/25 17:53, 17F

12/25 17:54, , 18F
的叫法 音似giant 本意是巨人 音譯:技安
12/25 17:54, 18F
文章代碼(AID): #12gInF8e (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12gInF8e (MONSTER)