[外電] CC Lee next for Cleveland?

看板MLB作者 (讓我們的心得著滿足~☆☆)時間11年前 (2013/07/13 01:48), 編輯推噓26(26040)
留言66則, 34人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://tinyurl.com/kpeb46x CC Lee next for Cleveland?(輪到李振昌了嗎?) By: Jim Massie The Columbus Dispatch - July 12, 2013 12:48 PM (哥倫布快報) The Cleveland Indians plan to option pitcher Danny Salazar back to the Clippers today even though he had a stellar start yesterday in his major league debut against the Toronto Blue Jays. 印地安人隊今天計畫動用選擇權把投手Danny Salazar下放回三A, 即使他昨天在他的大聯盟初登板:對藍鳥隊的比賽中表現不賴。(一日觀光券?) The fact that the All-Star break is coming up Monday probably means the Tribe will call up some bullpen insurance for the next three games. Chen-Chang Lee might be in line for the opportunity this time. 事實上,明星賽前休息日,禮拜一就要來到 但這也意味著的剩下的三場比賽,可以多叫一些牛棚投手上來添加保險(守護比賽)。 李振昌可能在這次的機會中出線。 Like Salazar, Lee also is a Tommy John surgery veteran. He underwent the ligament replacement procedurein his right elbow last season and has worked his way back into Cleveland's plans. 跟Salazar一樣,李也曾動過Tommy John手術。他在上一季手術後,就積極復健,如今 終於重回克里夫蘭隊的未來藍圖。 Lee has pitched in 16 games this season, beginning in Class A Lake County (2) and double-A Akron (8). He got to Columbus on June 24 and has appeared in 6 games. He has no record, but sports a 2.84 earned run average and has 12 strikeouts in 6 1/3 innings. 李振昌本季已經投了16場比賽囉!他從一A出發,投了兩場後,在二A投了8場。 他在6月24日升上哥倫布隊(三A)而且出賽6場。 他沒有勝敗記錄,但是他的防禦率只有2.84,在6又1/3局中,奪下12個三振 出局。 There are other alternatives. Lefty Nick Hagadone has ridden the Columbus-to-Cleveland shuttle a half dozen times this season. The Indians also have taken looks at Clipper relievers Matt Langwell and Preston Guilmet. It could be Lee's turn. 其實還有其他的替代選擇。左手牛Nick Hagadone已經在大聯盟與三A之間來回六次了。 印第安人也已經觀察小聯盟的後援投手Matt Langwell跟Preston Guilmet兩人。 現在,輪到李振昌了! -- ㄧ○︿   \   走!出去玩...^_^   √ ﹀...> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.252.152 beek:轉錄至看板 Baseball 07/13 01:49

07/13 01:56, , 1F
會不會跟LBJ講好了..??
07/13 01:56, 1F

07/13 02:00, , 2F
孩子的學習不能等
07/13 02:00, 2F

07/13 02:03, , 3F
LBJXDDD
07/13 02:03, 3F

07/13 03:27, , 4F
不錯 名字很威XD
07/13 03:27, 4F

07/13 03:37, , 5F
LBJ是哪位?
07/13 03:37, 5F

07/13 03:42, , 6F
梗應該是Cleveland吧XD
07/13 03:42, 6F

07/13 06:51, , 7F
CC Sabathia + Cliff Lee 超強.............................
07/13 06:51, 7F

07/13 07:52, , 8F
翻譯有點... Hagadone是說來回了六次...
07/13 07:52, 8F

07/13 07:53, , 9F
阿夭壽 忘記選字 拜託幫我修= =
07/13 07:53, 9F

07/13 08:28, , 10F
樓上呵呵
07/13 08:28, 10F

07/13 08:38, , 11F
原PO比克大魔王 XD
07/13 08:38, 11F
※ 編輯: beek 來自: 1.162.252.60 (07/13 08:47)

07/13 09:22, , 12F
今天可能沒有上場機會了 kluber要完投了
07/13 09:22, 12F

07/13 10:12, , 13F
去Columbus的官網怎麼也看不到CCLee的影片
07/13 10:12, 13F

07/13 10:13, , 14F
網路上頂多就到09WBC 想看他在minor的表現
07/13 10:13, 14F

07/13 10:40, , 15F
「明星賽前休息日,禮拜一就要來到」 ← 這啥?
07/13 10:40, 15F

07/13 10:42, , 16F
worked his way back into Cleveland's plans
07/13 10:42, 16F

07/13 10:43, , 17F
翻的完全不對 All-Star break 翻的也不對
07/13 10:43, 17F

07/13 10:43, , 18F
開頭兩句嚴重贅字 這篇翻的很差 = =
07/13 10:43, 18F

07/13 10:46, , 19F
有些錯誤
07/13 10:46, 19F

07/13 10:57, , 20F
標題應該是『輪到李振昌了嗎?』
07/13 10:57, 20F

07/13 10:58, , 21F
哪裡有救世主這個單字?
07/13 10:58, 21F

07/13 11:00, , 22F
"He has no record"是指他今年沒有勝敗救援紀錄
07/13 11:00, 22F

07/13 11:09, , 23F
加油吧
07/13 11:09, 23F

07/13 11:09, , 24F
嗯對 he has no record 這個更加嚴重 orz
07/13 11:09, 24F

07/13 11:21, , 25F
誠心為原po加油
07/13 11:21, 25F

07/13 11:30, , 26F
看有沒有朋友先幫你看過翻譯再貼上來。我以前剛開始在ptt
07/13 11:30, 26F

07/13 11:30, , 27F
貼翻譯外電時也是會找朋友先幫忙看。
07/13 11:30, 27F
練習翻譯而已,別太在意。 感謝指正。 ※ 編輯: beek 來自: 1.162.252.60 (07/13 11:43)

07/13 12:03, , 28F
練習翻譯更要在意 你是要誰不在意啊? 不要加字可以嗎?
07/13 12:03, 28F

07/13 12:07, , 29F
練習翻譯也不是這樣搞的吧?練習翻譯有很多種方法
07/13 12:07, 29F

07/13 12:07, , 30F
公開看板是讓你「練習翻譯」然後誤導別人用的?
07/13 12:07, 30F

07/13 12:09, , 31F
你們可以試著翻啊 我本來只貼原文而已 有人反映看不懂我才翻
07/13 12:09, 31F

07/13 12:10, , 32F
又沒錢拿 你想翻可以翻翻看沒必要講得好像我欠誰的
07/13 12:10, 32F

07/13 12:11, , 33F
被人指正一定會不爽,你現在講的這些我常常也只差沒打出
07/13 12:11, 33F

07/13 12:12, , 34F
來,但翻譯不是這樣子的,想翻就不要怕被講
07/13 12:12, 34F

07/13 12:13, , 35F
我是沒怕被講了 錯的我就修囉 只是不太喜歡有些講得好像我欠
07/13 12:13, 35F

07/13 12:13, , 36F
誰的XD
07/13 12:13, 36F

07/13 12:15, , 37F
要練習就自己練習 PO上來誤導大家的練習還是算了..
07/13 12:15, 37F

07/13 12:15, , 38F
我是覺得別太在意四字比較不妥,這樣顯得指正的人多餘
07/13 12:15, 38F

07/13 12:33, , 39F
練習翻譯 麻煩也練到不至於誤導
07/13 12:33, 39F

07/13 12:34, , 40F
翻出來的東西與實際語意上 比較不貼切還好 錯誤過多就尷
07/13 12:34, 40F

07/13 12:35, , 41F
尬了 而且感覺你的回覆和編輯心態不太好
07/13 12:35, 41F

07/13 12:35, , 42F
你PO外電 沒翻譯 有人出來嫌看不懂"是那個人的態度"有問題
07/13 12:35, 42F

07/13 12:36, , 43F
你不會有虧欠問題,但是你也別拿這當擋箭牌
07/13 12:36, 43F

07/13 12:36, , 44F
beek,不意外。
07/13 12:36, 44F

07/13 12:37, , 45F
既然是練習 有誤導,那你自己也是不對的 怎麼理直氣壯地說
07/13 12:37, 45F

07/13 12:37, , 46F
怕有人說你欠人家 拿這來擋 兩碼子事也可以變這麼複雜
07/13 12:37, 46F

07/13 12:38, , 47F
總之,加油 翻譯來說不容易,我自己看看也不敢po上來QQ"
07/13 12:38, 47F

07/13 12:38, , 48F
多練習,發文之前可以請問看看幾位有翻譯經驗的板上前輩
07/13 12:38, 48F

07/13 12:39, , 49F
翻譯的大大我都很感謝 畢竟一定比原文看不懂好
07/13 12:39, 49F

07/13 12:39, , 50F
詢問對方可否幫忙潤稿、指出錯誤 會比丟上來誤導好的多
07/13 12:39, 50F

07/13 12:40, , 51F
翻錯絕對比你看不懂嚴重好嗎 = =
07/13 12:40, 51F

07/13 12:40, , 52F
就算有錯板上這麼多大大都會指正 至少有人願意翻吧
07/13 12:40, 52F

07/13 12:41, , 53F
有的人會懶得翻外電 但至少都會在推文講一下哪裡翻錯
07/13 12:41, 53F

07/13 12:41, , 54F
另外也提醒大家,"原文中沒有的文字"盡可能別畫蛇添足地加字
07/13 12:41, 54F

07/13 12:41, , 55F
有人翻出來讓大家討論我覺得還是比一堆原文看不懂好
07/13 12:41, 55F

07/13 12:41, , 56F
看到原版的救世主有點傻眼Orz
07/13 12:41, 56F

07/13 12:46, , 57F
我還以為沙胖和左投小李要回印地安人隊
07/13 12:46, 57F

07/13 13:12, , 58F
練習翻譯可以去translation板,要PO在公開板要多揣摩原意
07/13 13:12, 58F

07/13 13:14, , 59F
希望他可以站穩MLB
07/13 13:14, 59F

07/13 14:08, , 60F
幫你推一個 PO在這要小心
07/13 14:08, 60F

07/13 14:29, , 61F
有翻有推
07/13 14:29, 61F

07/13 14:37, , 62F
有翻有推~英文苦手\^o^/
07/13 14:37, 62F

07/13 15:03, , 63F
看過原本翻譯,只是翻的比較不好而已,還不到誤導吧
07/13 15:03, 63F

07/13 15:04, , 64F
有些人是在大聲什麼啊??真是好笑
07/13 15:04, 64F

07/13 15:06, , 65F
不過標題多加一個救世主是真的比較不妥
07/13 15:06, 65F

07/13 15:53, , 66F
有翻有推
07/13 15:53, 66F
文章代碼(AID): #1Hu45x9V (MLB)
文章代碼(AID): #1Hu45x9V (MLB)