Re: [MHW ] 本日無用:正確海產之解謎

看板MH作者 (跌倒)時間6年前 (2018/02/06 11:47), 6年前編輯推噓12(1206)
留言18則, 12人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jc0208 (セツ)》之銘言: : 由於這個問題我看過不少次了, 所以決定來騙騙P幣 :P : "正確海產"這個翻譯不用想一定是錯的, 但很多人好奇原文到底是什麼 : 日文的原文是"トゥルーマリン", 也就是英文的"True Marine" : 後面要翻海產我沒意見, 而前面的話雖然True的確是有正確的意思在 : 但是在這裡應該是類似genuine的意思 : 所以我覺得翻"純正海產"比較貼切拉 : 雖然"正確海產"看一次笑一次也是不錯啦XD 剛好跟狩友們聊到這個就去查了一下 我想應該不是True Marine 而可能是Tourmaline,中文叫做電氣石 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B0%A3%E7%9F%B3 不過通常日文會寫成トルマリン就是了 不太確定英文版叫什麼 至少肯定不是海產 因為日本攻略網站寫這玩意分類是礦石 所以可想而知其他海產系列大概也都不是海產... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.71.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MH/M.1517888820.A.E1D.html ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 02/06/2018 11:49:01 ※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 02/06/2018 11:49:24

02/06 11:51, 6年前 , 1F
看那形狀我還以為是海鮮的化石
02/06 11:51, 1F

02/06 11:59, 6年前 , 2F
海洋生物吧
02/06 11:59, 2F

02/06 12:13, 6年前 , 3F
我猜應該是藍寶石的分級之類的
02/06 12:13, 3F

02/06 12:20, 6年前 , 4F
大概是從 Aquamarine 取 marine 當字根作一套礦石吧
02/06 12:20, 4F

02/06 12:40, 6年前 , 5F
確實是出自tourmaline(俗稱碧璽)一詞。
02/06 12:40, 5F

02/06 12:41, 6年前 , 6F
MH的開發人員喜歡把原來的詞跟地方名或其他詞拼在一起
02/06 12:41, 6F

02/06 12:51, 6年前 , 7F
而不同顏色的碧璽當中尤以藍色碧璽為珍貴之物
02/06 12:51, 7F

02/06 12:59, 6年前 , 8F
純藍的碧璽更是稀有。詳細內容請待鄙人下班回家後細說。
02/06 12:59, 8F

02/06 13:32, 6年前 , 9F
(置板凳
02/06 13:32, 9F

02/06 14:08, 6年前 , 10F
坐等大大下班
02/06 14:08, 10F

02/06 14:20, 6年前 , 11F
坐等專業解說
02/06 14:20, 11F

02/06 15:00, 6年前 , 12F
還沒採到所以不知道
02/06 15:00, 12F

02/06 15:37, 6年前 , 13F
只能說翻譯很瞎 鱟雖然算海鮮沒錯啦
02/06 15:37, 13F

02/06 20:40, 6年前 , 14F
結果Isuzel大大才是正確的,剛打開mhw轉英文來看,
02/06 20:40, 14F

02/06 20:42, 6年前 , 15F
英文是譯成Blue Beryl,亦即是Aquamarine (海藍石)
02/06 20:42, 15F

02/06 20:44, 6年前 , 16F
令大家平白期待鄙人深感抱歉Orz
02/06 20:44, 16F

02/07 00:40, 6年前 , 17F
變成truemarine@@
02/07 00:40, 17F

02/07 03:17, 6年前 , 18F
跌倒大大!
02/07 03:17, 18F
文章代碼(AID): #1QUIKquT (MH)
文章代碼(AID): #1QUIKquT (MH)