[MHP3] 狩獵笛 配裝分享 (攻擊向)

看板MH作者 (Elegant Nobility)時間15年前 (2011/02/10 10:27), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 10人參與, 最新討論串1/1
我用的是繁體版配裝程式跑的,不是謎版!有中文請別戰我~ Q"Q ---------------------------------------------------------- Activate Skills︰雷屬性攻擊強化+1(+2) 斬味Level+1 氣力奪取 笛吹的名人 砥石使用高速化 頭 ︰ Rare6 大馬士革頭鎧 (上位峰山) 身 ︰ Rare6 黑角龍U鎧甲 (防禦高一點)、Rare6 電怪龍U鎧甲 (護石需求低一點) 手 ︰ Rare6 大馬士革臂甲 (上位峰山) 腰 ︰ Rare6 大馬士革腿甲 (上位峰山) 腳 ︰ Rare7 荒天【袴】 (嵐龍) 護石︰ 減氣攻擊3 雷屬性攻擊4+ 裝飾︰ 研磨珠x2、奪氣珠(2)x2、鼓笛珠x5 套裝評論︰最近想轉戰攻擊型笛手,於是選了把王牙琴來玩,順便配出這套。 此套泛用性頗高,而且不綁武器洞,不只是狩獵笛好用! 把笛吹名人拔掉的話,可以出其他的五洞技換成別的近戰武器。 護石需求不高,只要有減氣攻擊3以上就能用了。 出裝難度也不會太高,就是一根仙骨而已…(挖鼻) -- 偷賀一下挖到 減氣3雷屬9 lol -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.186.79

02/10 10:32, , 1F
好笛手! 推!
02/10 10:32, 1F

02/10 10:32, , 2F
有KO6 笛8 也超好配的 而且還只是城塞...(遠目)
02/10 10:32, 2F

02/10 10:32, , 3F
我另外推薦 攻擊笛手裝跟你這套很像 技能出 以下
02/10 10:32, 3F

02/10 10:35, , 4F
匠 本氣+1 減氣攻擊 笛吹名人
02/10 10:35, 4F

02/10 10:37, , 5F
頭身手-嵐龍 手腰-黑角龍 護石-匠2笛6
02/10 10:37, 5F

02/10 10:38, , 6F
不過 笛子的攻擊頻率跟倍率 實在偏低 有時打的無力了點
02/10 10:38, 6F

02/10 10:38, , 7F
有人能神一下 神手笛人的影片嗎? XDD
02/10 10:38, 7F

02/10 10:41, , 8F
多用新招吧 後敲倍率還算OK 這套主打雙笛團 很棒 XD
02/10 10:41, 8F

02/10 10:47, , 9F
只有後敲比較高啊XD 話說雙笛團超威 A_A
02/10 10:47, 9F

02/10 10:48, , 10F
我選王牙琴的原因就是它可以吹效果持續 很棒的buff呢
02/10 10:48, 10F

02/10 11:01, , 11F
為什麼要用繁體的配裝程式?不是很不方便嗎?
02/10 11:01, 11F

02/10 11:08, , 12F
至少不用背日文
02/10 11:08, 12F

02/10 12:45, , 13F
可是這樣沒辦法查WIKI
02/10 12:45, 13F

02/10 13:09, , 14F
會用配裝就會用到電腦,開WIKI對照不是更好-_-
02/10 13:09, 14F

02/10 13:48, , 15F
錦緞是啥?上位峰山是說大馬士革?大和日向沒匠吧(沒記錯的話
02/10 13:48, 15F

02/10 14:06, , 16F
是說素材有峰山 金銀火龍的那套雷屬匠裝吧
02/10 14:06, 16F

02/10 14:07, , 17F
錦緞 damask 話說我也是剛剛查了才知道
02/10 14:07, 17F

02/10 14:12, , 18F
我是查到這個ダマスクローズ(大馬士革玫瑰)
02/10 14:12, 18F

02/10 14:31, , 19F
不要再用阿六仔的翻譯了 明明就是大馬士革裝
02/10 14:31, 19F

02/10 14:31, , 20F
錦緞是啥鬼阿...你的備註裝備也錯了
02/10 14:31, 20F

02/10 14:33, , 21F
02/10 14:33, 21F
已改正 順便徵日文版配裝器 ※ 編輯: CharAznabule 來自: 58.114.186.79 (02/10 16:08)

02/10 16:22, , 22F
http://0rz.com/HocYAg 這應該是大家常用的 (from巴哈)
02/10 16:22, 22F

02/10 16:23, , 23F
我是認為用日文的在對照要做的裝備上比較方便
02/10 16:23, 23F

02/10 18:46, , 24F
ダマスク的確是翻成大馬士革(Damask)沒錯,又再度見到謎
02/10 18:46, 24F

02/10 18:47, , 25F
版譯名的威力了。(對岸懂得把damask-rose翻成大馬士革玫
02/10 18:47, 25F

02/10 18:48, , 26F
瑰,卻又採用翻譯機的「錦緞」,真是厲害厲害)
02/10 18:48, 26F

02/10 19:00, , 27F

02/10 19:02, , 28F
照裝備的性質跟材質來看,應該也不可能是「錦緞」,應該是
02/10 19:02, 28F

02/10 19:03, , 29F
指「大馬士革鋼鐵」這種涵義。(愛用翻譯機成那樣,乾脆翻
02/10 19:03, 29F

02/10 19:03, , 30F
成「斜緞布」或「緞子」好了)
02/10 19:03, 30F

02/10 19:04, , 31F
斜紋布
02/10 19:04, 31F
文章代碼(AID): #1DKqqBNt (MH)