Re: [MHFO] OB到現在的一點雜感

看板MH作者 (柴)時間16年前 (2010/01/12 03:58), 編輯推噓4(404)
留言8則, 7人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
我覺得台版翻譯挺可惜的 電龍 大怪鳥 火龍 乍看之下淺顯易懂 可是新加入的玩家或許就少這麼一個機會 去體驗為什麼魔物是叫那個名字 例如夫魯夫魯 利奧雷烏斯等等的 剛剛才好不容易翻出這在記憶中的網址..... http://www5e.biglobe.ne.jp/~radical/mh/mh-m.htm 一些小感QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.89.47

01/12 04:08, , 1F
這個只能說原意是好的,但是在大眾化跟折衷方案之下就~
01/12 04:08, 1F

01/12 04:09, , 2F
如果會出國際版這種東西的話,搞不好名字會有機會還原?
01/12 04:09, 2F

01/12 04:11, , 3F
囧 連過去 都看不懂啊 (哭
01/12 04:11, 3F

01/12 04:19, , 4F
很有同感 -3-
01/12 04:19, 4F

01/12 04:35, , 5F
男根の象徴とされる !!
01/12 04:35, 5F

01/12 05:24, , 6F
真的有像XDD
01/12 05:24, 6F

01/12 09:04, , 7F
我比較在意的是MHFO專有魔物的學名中譯稱呼……
01/12 09:04, 7F

01/12 10:02, , 8F
學名都省略了,礦也是
01/12 10:02, 8F
文章代碼(AID): #1BIuBafq (MH)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BIuBafq (MH)