[閒聊] MH系列相關地名

看板MH作者 (凱因)時間16年前 (2009/05/28 00:58), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛才終於掃完statue大網站的道具頁面了 翻到財寶任務部分,參考了witchmage大的□ [MHP2] 財寶獵人寶物介紹 另外在對照的時候突然發現,原來許多獵場地名其實就藏在這些財寶中! テロストーン   提羅斯之石 密林地區 セクメーアパール 賽克梅亞珍珠 砂漠地區 ラティオベリル  拉提歐綠柱石 火山地區 フラヒヤモンド  弗拉西亞鑽石 雪山地區 樹海結晶 樹海地區 ドンドルマリン 東多魯瑪海藍石 東多魯馬街,MH2dos的「街」 ポッケクォーツ  波凱石英 波凱村,不用說了吧? ジャンボカイト 江波村,但後面的字不確定意思 ココットライト  可可特之光 可可特村!一代村莊 シュレイドタイト 修雷特城,後面的字也不確定涵義 ミナガルデナイト ミナガルデの街,一代的「街」,中文譯名待有資料的人補充吧 其他不確定名詞,有待其他人補完或者晚點翻書找找看: リーヴェルビー 里瓦爾?小說中好像有看到… "都市リーベル",其他不明 ドラコクルムアイ 多拉可庫魯?不確定… "ドラコクルム渓谷",難道是MHF的峽谷? メゼポルトパーズ 梅澤波魯特?好像是沼地? 另外附上台版小說開頭的地圖 http://i261.photobucket.com/albums/ii64/Keinlin/map1.jpg
上文譯名大多是從這裡看來的 原來小說冒出這些地名不是亂扯的啊…XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.154.139 ※ 編輯: keinsacer 來自: 123.192.154.139 (05/28 00:58)

05/28 01:06, , 1F
喔喔喔!!!凱因也下海了XD
05/28 01:06, 1F

05/28 01:14, , 2F
メゼポルト→梅傑波爾多(MHF台灣官方譯名)
05/28 01:14, 2F

05/28 01:16, , 3F
喔喔,果然有這地名
05/28 01:16, 3F

05/28 01:18, , 4F
英文名稱我自行考證一下,我可能會用到……
05/28 01:18, 4F
※ 編輯: keinsacer 來自: 123.192.154.139 (05/28 01:24)

05/28 01:42, , 5F
結果一代小說(吉格四部曲)似乎都刻意不提地名…
05/28 01:42, 5F

05/28 02:12, , 6F
吉格那時後有設定村莊跟地理嗎??
05/28 02:12, 6F

05/28 02:24, , 7F
好像只有可可特村,然後連街都只用<市街>來表示
05/28 02:24, 7F

05/28 07:43, , 8F
カイト應該是kite 風箏 不過ジャンボ本身也有巨大的 之意
05/28 07:43, 8F

05/28 08:14, , 9F
ジャンボ村周辺で採掘できる鉱石。幾何学模様がステキ。
05/28 08:14, 9F

05/28 08:27, , 10F
不過這樣說來,還真的找到「菱形石」這種東西
05/28 08:27, 10F

05/28 08:38, , 11F
MHF2版的官方譯名則是Jumboite,通常礦物都會加ite沒錯罷?
05/28 08:38, 11F

05/28 08:57, , 12F
ジャンボ(江波)カイト(菱形石)
05/28 08:57, 12F

05/28 09:18, , 13F
多謝樓上指正 這讓我開始擔心MHFO的翻譯 XD
05/28 09:18, 13F

05/28 09:46, , 14F
我看到メゼポルト被翻成梅傑波爾多後就開始擔心了……
05/28 09:46, 14F

05/28 10:14, , 15F
台版小說翻譯大多採音譯 我想MHFO大概也是..XD
05/28 10:14, 15F

05/28 11:06, , 16F
剛查了一下MHFO的峽谷名稱,其地名目前尚不明。
05/28 11:06, 16F
文章代碼(AID): #1A7N4QcI (MH)