Re: [情報] 瑪咪的回應
英文的原文來源
https://goo.gl/lRtbKP (etonline)
“I haven’t really addressed the situation that happened on New Year’s Eve,
and in time I will. But for now, I want everyone to know that I came to New
Year’s Eve in New York in great spirits and was looking forward to a
celebratory moment with the world."
我還沒有好好解釋跨年那晚發生了什麼事,總有一天我會說清楚.但我想讓大家知道,我對
時代廣場的跨年演出非常期待,抱著雀躍的心情跟這個世界一起迎接2017年
“It’s a shame that we were put into the hands of a production team with
technical issues who chose to capitalize on circumstances beyond our control.”
非常可惜的是,這次合作的製作團隊有技術問題,而他們又利用了這些問題加以炒作
“It’s not practical for a singer to sing live and be able to hear themselves
properly in the middle of Times Square with all the noise, the freezing cold,
the smoke from the smoke machines, and thousands of people celebrating,
especially when their ear monitors are not working properly.”
在時代廣場頂著寒風、現場以萬計的群眾歡騰、乾冰機不斷噴煙的噪音下,又要演唱本來就
已經很難,在耳麥(內耳監聽)出問題時更是難事.
“Listen guys, they foiled me, thus it turned into an opportunity to humiliate
me and all those who were excited to ring in the New Year with me. Eventually,
I will explain this in greater detail than I can give here.”
大家,他們整了我, 整件事變成為想羞辱我、以及羞辱滿心期待著跟我跨年的人的大好機
會.總有一天我會和盤托出, 把所有細節公開.
“I’m going to take a break from media moments, social media moments. Although
I’m going to fulfill my professional obligations. This is an important time
for me to finally take a moment for myself and to be with my loved ones and
prepare for my upcoming tour in March. I just want to thank everyone for their
support, thank you to all my industry friends and thank you to my Lambs,
you’re always there for me. I can’t imagine life without you and you’ll
always be a part of me. I can’t wait to sing for you again.”
我決定遠離媒體的喧囂一段時間,包括社交媒體,這段期間我會在保持工作專業.對我來說
這是一個難得的機會,讓我能跟我深愛的人們在一起,以及準備三月的巡演.我要謝謝我在演
藝圈的好友還有謝謝我的小羊, 我沒有辦法想像沒有你們的人生, 我等不及再為你們一展
歌喉.
翻譯語氣可能有原文落差
若有更好翻譯請不吝推文XD
僅供參考不要拿來戰(抖
--
推 Hawaii015:借轉虎版 非常感謝^^
※ Hawaii015:轉錄至看板 tiger
→ Hawaii015:結果剛剛轉到 蔡小虎版了 @.@天啊~
※ Hawaii015:轉錄至看板 Tigers
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.202.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MARIAH/M.1483893114.A.663.html
※ 編輯: duke30230 (180.217.202.203), 01/09/2017 00:32:38
→
01/09 00:37, , 1F
01/09 00:37, 1F
→
01/09 00:37, , 2F
01/09 00:37, 2F
→
01/09 00:37, , 3F
01/09 00:37, 3F
→
01/09 00:38, , 4F
01/09 00:38, 4F
→
01/09 00:38, , 5F
01/09 00:38, 5F
→
01/09 00:39, , 6F
01/09 00:39, 6F
→
01/09 00:39, , 7F
01/09 00:39, 7F
→
01/09 00:40, , 8F
01/09 00:40, 8F
→
01/09 00:41, , 9F
01/09 00:41, 9F
→
01/09 00:41, , 10F
01/09 00:41, 10F
→
01/09 00:42, , 11F
01/09 00:42, 11F
推
01/09 00:42, , 12F
01/09 00:42, 12F
推
01/09 00:56, , 13F
01/09 00:56, 13F
推
01/09 00:56, , 14F
01/09 00:56, 14F
推
01/09 01:03, , 15F
01/09 01:03, 15F
推
01/09 01:10, , 16F
01/09 01:10, 16F
推
01/09 01:10, , 17F
01/09 01:10, 17F
推
01/09 01:26, , 18F
01/09 01:26, 18F
→
01/09 01:26, , 19F
01/09 01:26, 19F
推
01/09 01:40, , 20F
01/09 01:40, 20F
推
01/09 08:01, , 21F
01/09 08:01, 21F
推
01/09 10:17, , 22F
01/09 10:17, 22F
→
01/09 10:17, , 23F
01/09 10:17, 23F
推
01/09 10:43, , 24F
01/09 10:43, 24F
→
01/09 10:43, , 25F
01/09 10:43, 25F
推
01/09 12:45, , 26F
01/09 12:45, 26F
→
01/09 12:45, , 27F
01/09 12:45, 27F
推
01/09 18:12, , 28F
01/09 18:12, 28F
→
01/09 23:16, , 29F
01/09 23:16, 29F
※ 編輯: duke30230 (180.217.213.172), 01/10/2017 02:58:18
討論串 (同標題文章)