看板 [ MAJOR ]
討論串[感想] 棒球大聯盟動畫翻譯品質有待加強
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-14(6推 20噓 9→)留言35則,0人參與, 最新作者CMingHan (染風)時間14年前 (2010/06/18 09:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還在求學時就看過漫畫了。在看的過程讓男孩有了個夢. 一個熱血沸騰的夢...出社會的現在,偶然發現原來漫畫還沒完結. 連動畫也如火如荼熱映中,當時的感覺回來了!! 吾郎依然在奮鬥著. 我真的看著他長大阿....(默) 不過不得說一下動畫的翻譯品質 真的很糟糕. 很多錯的地方 其中讓我最深刻的就是 第六
(還有18個字)

推噓17(17推 0噓 11→)留言28則,0人參與, 最新作者yoning (uni)時間14年前 (2010/06/19 01:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先我不是要罵任何一個人. 只是希望大家可以肯定翻譯組的辛苦. 其實大家想一想. 有很多卡通其實都有很多所謂的專有名詞. 也不是說光看到聽到就知道是什麼意思. 就像台灣不看足球的人你跟他講帽子戲法他也是不知道阿. 不看棒球的也不知道什麼叫不死三振(更何況看的人都不一定知道了). 那如果翻譯組其實他根
(還有152個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁