[閒聊] 翻譯分享-小鳥導覽手冊(中文嵌字版)

看板LoveLive_Sip作者 (Tsuna Lu.)時間8年前 (2015/10/13 07:45), 8年前編輯推噓21(25477)
留言106則, 29人參與, 最新討論串1/1
這是由國外的LoveLive!粉絲團整理得最完善的角色導覽手冊!! ADVENCED GUIDE TO (.8.)-小鳥的導覽手冊~ 感謝原文粉絲團讓我們進行翻譯和分享! 之後的角色將會依據我們的翻譯速度而有所變動,敬請期待~ 原文網址:http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-EN (紳士成分過多) 中文網址:http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-TW 整個相簿的網址:http://imgur.com/a/yXj1f 原文提供: Yet another Nico page 中文翻譯:Lovelive!-野生的金楚糕翻譯組 (翻譯:Tsuna,FireSeven/嵌字:Tsuna) http://i.imgur.com/8B0fWbq.png
http://i.imgur.com/g54viA7.png
http://imgur.com/XbWpFu3.png
http://i.imgur.com/qxPpQ4G.png
http://i.imgur.com/GClNe3Y.png
http://i.imgur.com/7bc9A26.png
http://i.imgur.com/T28nPWJ.png
備註: 1.原文版的紳士程度多到爆表...為了怕被查水表,所以換成比較可以接受的語句。 2.其中有不少是本來沒有,另外在翻譯時補上去的梗。 祝各位食用(?愉快~ by 野生的金楚糕翻譯組 Tsuna~ 本篇採用CC 3.0 BY-SA授權條款 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.131.171.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1444693555.A.781.html

10/13 08:08, , 1F
老婆推
10/13 08:08, 1F

10/13 08:16, , 2F
國際賞鳥協會提供
10/13 08:16, 2F

10/13 08:16, , 3F
推 鳥推們怎麼不趕快去變得毛茸茸www
10/13 08:16, 3F

10/13 08:28, , 4F
推翻譯 倒數第三張左上角那意味不明的"致敬"場景竟
10/13 08:28, 4F

10/13 08:28, , 5F
然也有w
10/13 08:28, 5F

10/13 08:51, , 6F
chunchun
10/13 08:51, 6F

10/13 09:00, , 7F
小鳥好可愛‧8‧
10/13 09:00, 7F

10/13 09:00, , 8F
(.8.)
10/13 09:00, 8F

10/13 09:01, , 9F
翻譯推
10/13 09:01, 9F

10/13 09:09, , 10F
如果你懂英文的話,拿掉原文那些很髒的梗就不好笑了
10/13 09:09, 10F

10/13 09:11, , 11F
原文當中很多老外才懂的髒梗,如果只是想要為了翻譯而
10/13 09:11, 11F

10/13 09:11, , 12F
翻譯,我是建議你不要這麼做,翻譯的本質就是要追求原
10/13 09:11, 12F

10/13 09:11, , 13F
文精神,然後用第二種語言下去轉換
10/13 09:11, 13F

10/13 09:12, , 14F
當然照原PO這種聽不懂人話的個性,八成還會有其他篇吧
10/13 09:12, 14F

10/13 09:13, , 15F
我當然知道原文有許多髒梗是要原封不動地翻過來才有意思
10/13 09:13, 15F

10/13 09:14, , 16F
但是當你要把它翻譯過來的時候,你就必須要想到這裡的人是
10/13 09:14, 16F

10/13 09:15, , 17F
否都能接受,不然就只能等著被正義魔人查水表,這樣可以
10/13 09:15, 17F

10/13 09:15, , 18F
解我的想法吧?
10/13 09:15, 18F

10/13 09:16, , 19F
我實在很好奇原文到底是不恰當到什麼地步…XD
10/13 09:16, 19F
希望能夠多多體諒...原文如果真的要說,要打碼的地方可能佔了一半以上0.0 ※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:17:22

10/13 09:17, , 20F
你既然有URL 為什麼不附上呢
10/13 09:17, 20F

10/13 09:17, , 21F
如果你硬是想要標明出CC BY-SA的話 請你附上URL
10/13 09:17, 21F
好吧0.0 (趕緊補正 http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-EN ※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:19:15

10/13 09:18, , 22F
嗯…原授權是CC-BY嗎?那就該附了 O_O 不然也該告訴
10/13 09:18, 22F

10/13 09:18, , 23F
我們誰做的
10/13 09:18, 23F

10/13 09:19, , 24F
既然要cite就不要只Cite一半 好好的給原作者credit很
10/13 09:19, 24F

10/13 09:19, , 25F
難嗎?
10/13 09:19, 25F

10/13 09:19, , 26F
怕查水表是什麼奇怪的理由,怕有問題不會先問板主?
10/13 09:19, 26F

10/13 09:20, , 27F
要不是因為我看得懂英文 我還以為這是你個人的獨立作品
10/13 09:20, 27F

10/13 09:20, , 28F
本來就有提供唷...在中文翻譯的上面(yet another nico ..
10/13 09:20, 28F

10/13 09:20, , 29F
好吧0.0
10/13 09:20, 29F

10/13 09:21, , 30F
也不太懂要URL私訊是甚麼意思 是在credit自己嗎?
10/13 09:21, 30F
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:21:56

10/13 09:21, , 31F
有提供但沒附連結就可以算有提供喔
10/13 09:21, 31F

10/13 09:21, , 32F
歹勢我剛眼殘沒看到 囧>
10/13 09:21, 32F

10/13 09:21, , 33F
那只是網頁標題名 就像我說的 要cite 請完整的cite
10/13 09:21, 33F

10/13 09:22, , 34F
不然你就直接只附個URL在底下
10/13 09:22, 34F

10/13 09:22, , 35F
如果你覺得原文不妥,那你可以不要翻。
10/13 09:22, 35F

10/13 09:22, , 36F
不然就不要標明CC BY-SA
10/13 09:22, 36F
還有 30 則推文
10/13 09:59, , 67F
而且不附連結 說不定也沒問原作者擅自修改這點 讓我想
10/13 09:59, 67F

10/13 09:59, , 68F
到原po之前在這裡做過的一些事wwww
10/13 09:59, 68F

10/13 09:59, , 69F
那是過去式了wwww(黑歷史不要常常提#
10/13 09:59, 69F

10/13 10:00, , 70F
完全沒有髒髒的東西 (破英文
10/13 10:00, 70F

10/13 10:02, , 71F
說好的一半以上髒髒呢?
10/13 10:02, 71F

10/13 10:12, , 72F
破英文看完原文圖,覺得ことり這篇幾乎沒啥紳士點...
10/13 10:12, 72F

10/13 10:14, , 73F
嗯…我去詳細看了希的也覺得還好XD 不過真的是從頭拿
10/13 10:14, 73F

10/13 10:14, , 74F
身材當哏到尾ww
10/13 10:14, 74F

10/13 10:20, , 75F
感覺跟拿八卦板文章翻譯成英文有90%像
10/13 10:20, 75F

10/13 10:21, , 76F
要不要試試翻一篇PO reddit? 我可以推薦好文
10/13 10:21, 76F

10/13 10:22, , 77F
看來還頗有趣的w(下次會發布兩種版本都公布出來,讓大家
10/13 10:22, 77F

10/13 10:22, , 78F
來當紳士www(喂#
10/13 10:22, 78F

10/13 10:22, , 79F
樓上這麼一說還真有點感覺XDDD
10/13 10:22, 79F

10/13 10:32, , 80F
看完原文沒有什麼髒髒阿 還是我英文太爛看不懂國外鄉民
10/13 10:32, 80F

10/13 10:32, , 81F
的隱喻_(:3」∠)_
10/13 10:32, 81F

10/13 10:33, , 82F
阿不過倒是有和諧很多跟原意幾乎完全不同的東西ww
10/13 10:33, 82F

10/13 10:41, , 83F
嘛....真的..和諧太多了(#
10/13 10:41, 83F

10/13 10:59, , 84F
不過"琴梨都不琴梨你"的部分,咱確確實實的原文翻譯過來
10/13 10:59, 84F

10/13 10:59, , 85F
了(也只有這一點自己是覺得翻的最好的部分#
10/13 10:59, 85F

10/13 11:46, , 86F
其實我也覺得沒啥黃的地方 鄉民們其望不要太高啊
10/13 11:46, 86F

10/13 11:47, , 87F
黃的部分是原PO說的 跟鄉民有什麼關係?
10/13 11:47, 87F

10/13 11:58, , 88F
有可能是自己想太多了嘛...(畫圈
10/13 11:58, 88F

10/13 12:01, , 89F
翻譯原則信達雅,擅自修改連信都沒有了,有什麼好
10/13 12:01, 89F

10/13 12:01, , 90F
談?
10/13 12:01, 90F

10/13 12:10, , 91F
因為之前我在聊天室內分享的時候,就有人建議我直接丟到
10/13 12:10, 91F

10/13 12:10, , 92F
裏社比較好(自己看的時候也是覺得髒髒的
10/13 12:10, 92F

10/13 12:16, , 93F
(上面是指原文) 之後為了要翻成大家都可以看的版本,所以
10/13 12:16, 93F

10/13 12:16, , 94F
就跟原作詢問過可以修改掉一些字眼
10/13 12:16, 94F

10/13 12:19, , 95F
你覺得髒不適合po幹嘛硬要修改分享 覺得奇妙www
10/13 12:19, 95F

10/13 12:21, , 96F
因為單純只是覺得大致都很不錯呀~修改掉一些東西就很適合
10/13 12:21, 96F

10/13 12:21, , 97F
拿來當推廣教材了XD 就抱著這個心態翻譯下去了0.0
10/13 12:21, 97F

10/13 12:22, , 98F
無論如何,我反對河蟹
10/13 12:22, 98F

10/13 12:23, , 99F
難道不覺得其實很適合當作大補帖嘛ww(好啦,我翻譯功夫要
10/13 12:23, 99F

10/13 12:23, , 100F
加強是真的#
10/13 12:23, 100F

10/13 12:24, , 101F
在這邊被炸了好幾輪之後,之後都會推出雙版本XD(畢竟年齡
10/13 12:24, 101F

10/13 12:24, , 102F
層也是個問題0.0
10/13 12:24, 102F

10/13 13:35, , 103F
( ・ 8 ・ )
10/13 13:35, 103F

10/13 14:18, , 104F
嘛 翻譯辛苦了也是推一下 雖然我還會再看一次原文
10/13 14:18, 104F

10/13 14:18, , 105F
就是了XD
10/13 14:18, 105F

10/13 14:19, , 106F
信達雅最重要的信要先做好就是了
10/13 14:19, 106F
文章代碼(AID): #1M74OpU1 (LoveLive_Sip)