Re: [閒聊]About:同二的聲優
※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之銘言:
: ※ 引述《Asuma (當棉被一條500元)》之銘言:
: : "大部分的中文配音都配的不好"
: 很少有把感情投入的,大部分是唸搞了事
其實講到了感情的投入,有時候單憑編譯出來的台本
要把它呈現出"感情"是一件不太可能的事
舉一個例子好了...
我們看到動畫中,主人公大喊著:"こ~の~や~~ろぉぉぉ"
並且使出熱血的絕技打倒敵人.....
看上去這一段似乎沒有什麼...
翻譯起來也很簡單,就是主角喊著"這個混蛋"然後打倒敵人....
然而換到中文配音卻絕對會出問題,(你可以自己試試看^_^;;)
我們若以目前我們所用的官方中文(簡單說就是俗稱的"國語")
來發這個台詞"這個混蛋"....便會發現,不管你再怎麼努力的怒吼
就是不夠熱血..
問題是出在那邊呢?是台灣人天生就沒有日本人來的熱血嗎???(笑)
我們重新看一下這一個台詞 :"這個混蛋" 在官方中文裡...
共有四個音節,一般正常的語法,重音會落在第三或第四個音節...
但是,試來試去.....
總是很難將這個台詞用"長音"、"重音"的方式很熱血的表達出來...
這種說法是說中文就無法表現熱血嗎???也不盡然.....
上述的情況,如果你讓主角的中配改發音為:"我..幹~~~"
然後打出熱血的必殺技擊倒敵人....
便會發現,原來我們的國罵是這麼的有氣勢...(爆)
(當然...我相信在黃金時段播出的動畫,是不可能會出現這種配音的^^;;;)
拉拉雜雜說了那麼多...主要還是在說中配不好,未必是配音員的問題..
幕後的編譯台本也是很重要,很少人會說south park的中配不好....
為什麼呢??主要原因我認為應該是在翻譯上吧~~
--
台大米蟲組 闇之大頭目 Morisato
蟲組訓令第001號- 善用社團資源,創造美好優質生活
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 35 之 36 篇):