Re: [閒聊]About:同二的聲優

看板LoveGame作者 (螢ちゃん)時間25年前 (2000/07/18 08:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串35/36 (看更多)
※ 引述《manwolf (Oskar Von Rouental)》之銘言: : ※ 引述《Asuma (當棉被一條500元)》之銘言: : : "大部分的中文配音都配的不好" : 很少有把感情投入的,大部分是唸搞了事 其實講到了感情的投入,有時候單憑編譯出來的台本 要把它呈現出"感情"是一件不太可能的事 舉一個例子好了... 我們看到動畫中,主人公大喊著:"こ~の~や~~ろぉぉぉ" 並且使出熱血的絕技打倒敵人..... 看上去這一段似乎沒有什麼... 翻譯起來也很簡單,就是主角喊著"這個混蛋"然後打倒敵人.... 然而換到中文配音卻絕對會出問題,(你可以自己試試看^_^;;) 我們若以目前我們所用的官方中文(簡單說就是俗稱的"國語") 來發這個台詞"這個混蛋"....便會發現,不管你再怎麼努力的怒吼 就是不夠熱血.. 問題是出在那邊呢?是台灣人天生就沒有日本人來的熱血嗎???(笑) 我們重新看一下這一個台詞 :"這個混蛋" 在官方中文裡... 共有四個音節,一般正常的語法,重音會落在第三或第四個音節... 但是,試來試去..... 總是很難將這個台詞用"長音"、"重音"的方式很熱血的表達出來... 這種說法是說中文就無法表現熱血嗎???也不盡然..... 上述的情況,如果你讓主角的中配改發音為:"我..幹~~~"  然後打出熱血的必殺技擊倒敵人.... 便會發現,原來我們的國罵是這麼的有氣勢...(爆) (當然...我相信在黃金時段播出的動畫,是不可能會出現這種配音的^^;;;) 拉拉雜雜說了那麼多...主要還是在說中配不好,未必是配音員的問題.. 幕後的編譯台本也是很重要,很少人會說south park的中配不好.... 為什麼呢??主要原因我認為應該是在翻譯上吧~~ -- 台大米蟲組 之大頭目 Morisato 蟲組訓令第001號善用社團資源,創造美好優質生活 ▁▁ ▕森里▏ ▕螢一▏  ̄ ̄
文章代碼(AID): #vSvzu00 (LoveGame)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #vSvzu00 (LoveGame)