PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
LoL
]
討論串
[閒聊] 台伺跟國伺誰的翻譯比較優質?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [閒聊] 台伺跟國伺誰的翻譯比較優質?
消失
推噓
29
(31推
2噓 19→
)
留言
52則,0人
參與
,
最新
作者
a7v333
時間
10年前
發表
(2015/02/10 11:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
你根本沒弄懂,自己點遊戲去找英雄. 賈克斯 - 武器達人 (英文原文 Jax - Grandmaster at Arms). 易大師 - 無極劍聖 (Master Yi - the Wuju Bladesman). 每個英雄有"名字"、"稱號"兩部分,台服也都有翻出來,只是習慣上,我. 們直接叫名字
(還有61個字)
#1
[閒聊] 台伺跟國伺誰的翻譯比較優質?
消失
推噓
-72
(4推
76噓 19→
)
留言
99則,0人
參與
,
最新
作者
ardan3355
時間
10年前
發表
(2015/02/10 11:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在下西屯周渝民,早安 你/妳好. 台灣jax是直翻;大陸是武器. 台灣的Yi也是直翻;大陸是劍聖. 到底哪個翻譯比較牛?. 回想起x-men大陸仔都翻譯x的男人,我們則叫x戰警. 那時候台灣人笑他們特別特別逗逼. 如今我們也是直翻,是不是有點走倒退嚕的感覺?. 大家覺得呢0.0??. --. Sen
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁