看板 [ LoL ]
討論串[閒聊] 台伺跟國伺誰的翻譯比較優質?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓29(31推 2噓 19→)留言52則,0人參與, 最新作者a7v333時間10年前 (2015/02/10 11:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你根本沒弄懂,自己點遊戲去找英雄. 賈克斯 - 武器達人 (英文原文 Jax - Grandmaster at Arms). 易大師 - 無極劍聖 (Master Yi - the Wuju Bladesman). 每個英雄有"名字"、"稱號"兩部分,台服也都有翻出來,只是習慣上,我. 們直接叫名字
(還有61個字)

推噓-72(4推 76噓 19→)留言99則,0人參與, 最新作者ardan3355時間10年前 (2015/02/10 11:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在下西屯周渝民,早安 你/妳好. 台灣jax是直翻;大陸是武器. 台灣的Yi也是直翻;大陸是劍聖. 到底哪個翻譯比較牛?. 回想起x-men大陸仔都翻譯x的男人,我們則叫x戰警. 那時候台灣人笑他們特別特別逗逼. 如今我們也是直翻,是不是有點走倒退嚕的感覺?. 大家覺得呢0.0??. --. Sen
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁