[閒聊] 除了中國之外有哪個伺服器是用稱號代替

看板LoL作者 (爪爪)時間5年前 (2019/06/17 02:39), 編輯推噓38(43540)
留言88則, 52人參與, 5年前最新討論串1/1
中國服如果Ping正在路上顯示的不是英雄名字而是稱號 例如不會顯示嘉文四世而是顯示德瑪西亞皇子 雖然不知道為什麼他們要這樣弄 有別的伺服器跟中國一樣嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.11.12.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1560710341.A.485.html

06/17 02:41, 5年前 , 1F
說中國服不是國服先給推
06/17 02:41, 1F

06/17 02:45, 5年前 , 2F
國服就都有自己一套的名詞
06/17 02:45, 2F

06/17 02:47, 5年前 , 3F
什麼一血 男爵之力= =
06/17 02:47, 3F

06/17 02:50, 5年前 , 4F
一血和男爵都是直翻啊,只是有點奇怪就是了
06/17 02:50, 4F

06/17 03:02, 5年前 , 5F
男爵之力是什麼= =
06/17 03:02, 5F

06/17 03:05, 5年前 , 6F
男爵就是巴龍
06/17 03:05, 6F

06/17 03:09, 5年前 , 7F
baron94男爵
06/17 03:09, 7F

06/17 03:12, 5年前 , 8F
巴龍這翻的才爛吧 連前面的納什都沒了
06/17 03:12, 8F

06/17 03:20, 5年前 , 9F
不然叫大龍有比較好嗎
06/17 03:20, 9F

06/17 03:21, 5年前 , 10F
其實翻男爵才符合原意
06/17 03:21, 10F

06/17 03:23, 5年前 , 11F
Baron Nahsor
06/17 03:23, 11F

06/17 03:26, 5年前 , 12F
巴龍 納什
06/17 03:26, 12F

06/17 03:27, 5年前 , 13F
打太快 Nashor
06/17 03:27, 13F

06/17 03:28, 5年前 , 14F
哦哦 原來
06/17 03:28, 14F

06/17 04:34, 5年前 , 15F
首殺 英文啦是第一滴血 翻譯成一血就很像智障
06/17 04:34, 15F

06/17 04:35, 5年前 , 16F
中國人常常用一些簡稱來稱呼
06/17 04:35, 16F

06/17 04:37, 5年前 , 17F
對一個沒打lol的人也會知道第一滴血的意涵
06/17 04:37, 17F

06/17 04:37, 5年前 , 18F
但是一血?
06/17 04:37, 18F

06/17 04:37, 5年前 , 19F
我是看不出那隻大蟲哪裡像男爵了,他名字就叫巴隆納
06/17 04:37, 19F

06/17 04:38, 5年前 , 20F
06/17 04:38, 20F

06/17 04:39, 5年前 , 21F
大蟲是科加斯吧xDD 中國叫巴龍都叫男爵或大龍
06/17 04:39, 21F

06/17 04:43, 5年前 , 22F
翻譯是第一滴血啊 一血是方便說吧
06/17 04:43, 22F

06/17 04:47, 5年前 , 23F
說一血可以接受 但是他們首殺跳出來的就是一血@@
06/17 04:47, 23F

06/17 04:52, 5年前 , 24F
跳出來的就是第一滴血
06/17 04:52, 24F

06/17 04:59, 5年前 , 25F
我記錯了 是隊伍首殺後人物影像的地方跳一血
06/17 04:59, 25F

06/17 05:04, 5年前 , 26F
你記錯了吧
06/17 05:04, 26F

06/17 05:37, 5年前 , 27F
以前的LOL 巴龍的名稱會寫巴龍納什啊
06/17 05:37, 27F

06/17 05:37, 5年前 , 28F
就是你把滑鼠移到野怪頭上 都會顯示名字和介紹
06/17 05:37, 28F

06/17 05:37, 5年前 , 29F
比如遠古魔像 地精長老 幽靈
06/17 05:37, 29F

06/17 06:21, 5年前 , 30F
google baron
06/17 06:21, 30F

06/17 06:54, 5年前 , 31F
為什麼納什之牙長得像一把劍而不是牙齒
06/17 06:54, 31F

06/17 07:14, 5年前 , 32F
呷巴龍
06/17 07:14, 32F

06/17 07:16, 5年前 , 33F
baron 就是男爵啊,有人不知道?
06/17 07:16, 33F

06/17 07:55, 5年前 , 34F
中國就喜歡直譯 台灣喜歡二創
06/17 07:55, 34F

06/17 08:01, 5年前 , 35F
翻男爵才爛啦
06/17 08:01, 35F

06/17 08:02, 5年前 , 36F
這種情況直譯就會跟屎一樣
06/17 08:02, 36F

06/17 08:10, 5年前 , 37F
吃下巴龍
06/17 08:10, 37F

06/17 08:54, 5年前 , 38F
第一滴血 男爵本來就直譯啊 沒甚麼好嘴的吧
06/17 08:54, 38F

06/17 09:23, 5年前 , 39F
baron zemo也是齊默男爵啊,雖然MCU有改
06/17 09:23, 39F

06/17 09:25, 5年前 , 40F
鐵碎牙跟天生牙也都長得像劍啦
06/17 09:25, 40F

06/17 09:38, 5年前 , 41F
沒事啦,覺得塔皮這名稱也挺智障的
06/17 09:38, 41F

06/17 10:15, 5年前 , 42F
首殺叫一血還好 首塔叫一血塔就很智障
06/17 10:15, 42F

06/17 10:15, 5年前 , 43F
男爵是對的直翻= =我們的巴龍才是不知道哪裡蹦出來
06/17 10:15, 43F

06/17 10:15, 5年前 , 44F
06/17 10:15, 44F

06/17 10:18, 5年前 , 45F
我覺得是中國翻譯太執著接近原音導致不好念,所以才
06/17 10:18, 45F

06/17 10:19, 5年前 , 46F
愛用稱號外號取代角色名字
06/17 10:19, 46F

06/17 10:20, 5年前 , 47F
八龍就音譯阿,名字用音譯很奇怪嗎
06/17 10:20, 47F

06/17 10:20, 5年前 , 48F
goodman古德曼 underwood安德伍德 音譯阿
06/17 10:20, 48F

06/17 10:23, 5年前 , 49F
塔皮 台港澳服是翻什麼?鍍層嗎?
06/17 10:23, 49F

06/17 10:36, 5年前 , 50F
你把一個有意義的東西音譯就很詭異啊
06/17 10:36, 50F

06/17 10:37, 5年前 , 51F
LBJ暱稱是king 有人會把king翻成金恩嗎...
06/17 10:37, 51F

06/17 10:39, 5年前 , 52F
一血這種東西嘴一下就算了(直譯不好聽) 拿巴龍嘴男
06/17 10:39, 52F

06/17 10:39, 5年前 , 53F
爵這點沒啥道理
06/17 10:39, 53F

06/17 10:40, 5年前 , 54F
啊不就音譯意譯而已 Cambridge到底要翻康橋還劍橋
06/17 10:40, 54F

06/17 10:40, 5年前 , 55F
就當地習慣和規定吧,沒什麼好說的。韓國人非要把漢
06/17 10:40, 55F

06/17 10:41, 5年前 , 56F
城改叫首爾,台灣人有大便當和小便當的說法,很正常
06/17 10:41, 56F

06/17 11:13, 5年前 , 57F
我是覺得他們有些英雄翻譯比較智障就是 為了文藝一
06/17 11:13, 57F

06/17 11:13, 5年前 , 58F
點為了詩情畫意一點(三小?)跟英文原文完全沒關係
06/17 11:13, 58F

06/17 11:13, 5年前 , 59F
例如洛和霞?kindred翻三小千玨
06/17 11:13, 59F

06/17 11:17, 5年前 , 60F
別伺服器的翻譯和自己所在的伺服器不同我覺得沒啥好
06/17 11:17, 60F

06/17 11:17, 5年前 , 61F
奇怪的,但是被同化的話感覺就不太好
06/17 11:17, 61F

06/17 11:19, 5年前 , 62F
別因為別人翻譯的不同或超出自己的理解就產生偏見,
06/17 11:19, 62F

06/17 11:19, 5年前 , 63F
各有各的好^_^
06/17 11:19, 63F

06/17 11:20, 5年前 , 64F
馬丁路德國王笑死,這智商…
06/17 11:20, 64F

06/17 11:27, 5年前 , 65F
慈悲度魂落
06/17 11:27, 65F

06/17 11:30, 5年前 , 66F
Baron就男爵阿
06/17 11:30, 66F

06/17 11:46, 5年前 , 67F
有人分不清楚什麼時候可以音譯 什麼時候不可以 可悲
06/17 11:46, 67F

06/17 11:53, 5年前 , 68F
一血我不行
06/17 11:53, 68F

06/17 12:13, 5年前 , 69F
我覺得千玨沒問題啊==發音也沒差很多
06/17 12:13, 69F

06/17 13:00, 5年前 , 70F
應該是考慮稱號比名字更好分辨吧 對于新手來說
06/17 13:00, 70F

06/17 13:02, 5年前 , 71F
沒有新手了
06/17 13:02, 71F

06/17 13:31, 5年前 , 72F
千玨翻的很好阿,發音相近以外,玨還有兩玉相合的意
06/17 13:31, 72F

06/17 13:31, 5年前 , 73F
思,剛好符合鏡爪的意象
06/17 13:31, 73F

06/17 13:34, 5年前 , 74F
千玨其實音譯得不錯吧
06/17 13:34, 74F

06/17 13:35, 5年前 , 75F
千玨不好是你的問題
06/17 13:35, 75F

06/17 13:44, 5年前 , 76F
除了一血,我覺得他們的用語比較有優勢,可以讓沒注
06/17 13:44, 76F

06/17 13:44, 5年前 , 77F
的人大致能看懂:男刀、女槍、黑人
06/17 13:44, 77F

06/17 15:00, 5年前 , 78F
中國就文盲多,不用什麼男刀女槍的他們看不懂遊戲
06/17 15:00, 78F

06/17 15:02, 5年前 , 79F
翻譯就是各有優缺啦,文化差異大本來就不同
06/17 15:02, 79F

06/17 15:45, 5年前 , 80F
誰不知道baron是男爵 翻的準和翻的好是兩回事很難
06/17 15:45, 80F

06/17 15:45, 5年前 , 81F
懂嗎 什麼都直翻全部用原文不是更快 一堆不懂翻譯
06/17 15:45, 81F

06/17 15:46, 5年前 , 82F
在那邊秀下限看了快笑死
06/17 15:46, 82F

06/17 15:59, 5年前 , 83F
名字當然音譯最好...你跟美國人講巴龍他還可能猜到
06/17 15:59, 83F

06/17 16:00, 5年前 , 84F
講男爵 ???
06/17 16:00, 84F

06/17 16:00, 5年前 , 85F
Morgan Freeman 摩根 免費人
06/17 16:00, 85F

06/17 16:05, 5年前 , 86F
暱稱.稱號.誰會去音譯啊..某樓真的馬丁路德國王耶..
06/17 16:05, 86F

06/18 03:02, 5年前 , 87F
千玨不錯阿 音還更貼近原文咧 我其實比較喜歡它
06/18 03:02, 87F

06/18 11:56, 5年前 , 88F
洛和霞是取自落霞與孤鶩齊飛,翻的好不好見人見智
06/18 11:56, 88F
文章代碼(AID): #1T1ep5I5 (LoL)