Re: [新聞] 國服開啟五大活動慶RNG奪冠 永久皮膚免費領

看板LoL作者 (ilovegoodgame)時間6年前 (2018/05/26 08:51), 編輯推噓7(13619)
留言38則, 26人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
我不能理解的是 皮膚這個詞 為何不翻譯成 永久造型啊 不然在皮膚後面加個(造型) 不然很多人還以為 永久皮膚是什麼東西 第一次聽到這個皮膚用詞 為何新聞不 翻譯 翻譯 一下 -- https://imgur.com/PS7e9wk
時停四天王 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.234.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1527295906.A.67F.html

05/26 08:55, 6年前 , 1F
skin不是皮膚不然是啥阿
05/26 08:55, 1F

05/26 08:59, 6年前 , 2F
國人爛翻譯啊
05/26 08:59, 2F

05/26 08:59, 6年前 , 3F
意思是要造型 但皮膚只是直譯吧
05/26 08:59, 3F

05/26 09:03, 6年前 , 4F
中國都稱作皮膚XD
05/26 09:03, 4F

05/26 09:03, 6年前 , 5F
限時皮膚角質會代謝,永久的不會
05/26 09:03, 5F

05/26 09:13, 6年前 , 6F
國人每個遊戲的造型都這樣稱呼 真不愧是井底之蛙
05/26 09:13, 6F

05/26 09:29, 6年前 , 7F
skin直翻啊,有夠難聽
05/26 09:29, 7F

05/26 09:37, 6年前 , 8F
每個國家的民情不同,他們喜歡直翻
05/26 09:37, 8F

05/26 09:40, 6年前 , 9F
翻譯不同啊,說不定中國人也覺得造型很難聽
05/26 09:40, 9F

05/26 09:53, 6年前 , 10F
第一次看到?這個詞中國已經用10年了吧
05/26 09:53, 10F

05/26 10:09, 6年前 , 11F
皮膚翻得不錯啊...... 也不用特別標註大家都知道吧
05/26 10:09, 11F

05/26 10:14, 6年前 , 12F
skin你翻譯看看
05/26 10:14, 12F

05/26 10:16, 6年前 , 13F
失禁
05/26 10:16, 13F

05/26 10:20, 6年前 , 14F
說真的 我小時候一直不懂皮膚到底時啥意思
05/26 10:20, 14F

05/26 10:25, 6年前 , 15F
覺青就是雙重標準 skin可以皮膚就不行 殊不知兩個
05/26 10:25, 15F

05/26 10:26, 6年前 , 16F
根本一樣
05/26 10:26, 16F

05/26 10:26, 6年前 , 17F
雙城奇謀=兩座塔 那你覺得SKIN他們會怎麼翻
05/26 10:26, 17F

05/26 10:26, 6年前 , 18F
以後身體的skin就不要稱皮膚啊
05/26 10:26, 18F

05/26 11:05, 6年前 , 19F
支那人優美的直譯 你懂啥
05/26 11:05, 19F

05/26 11:07, 6年前 , 20F
最好是翻兩座塔,這麼低能的翻譯都信
05/26 11:07, 20F

05/26 11:17, 6年前 , 21F
兩座塔跟好大一把槍 都是"笑話" 中國並不是這樣翻譯
05/26 11:17, 21F

05/26 11:18, 6年前 , 22F
Top Gun 台灣翻捍衛戰士 中國其實是 凌雲壯志
05/26 11:18, 22F

05/26 11:20, 6年前 , 23F
啊,打反了,是壯志凌雲.. 魔戒2其實是 双塔奇兵
05/26 11:20, 23F

05/26 11:21, 6年前 , 24F
自己學英文的,當然知道中國翻譯有時候用字很妙很白
05/26 11:21, 24F

05/26 11:21, 6年前 , 25F
但更多時候其實都是以訛傳訛..
05/26 11:21, 25F

05/26 11:50, 6年前 , 26F
讓我想到電影明天過後直翻成「後天」xd
05/26 11:50, 26F

05/26 11:52, 6年前 , 27F
一直也覺得皮膚太直白了…很難聽,真的第一次看到注
05/26 11:52, 27F

05/26 11:53, 6年前 , 28F
看到的人會不知在講什麼,還以為在講身上的皮膚…
05/26 11:53, 28F

05/26 11:54, 6年前 , 29F
中國不是號稱6000年歷史文化嗎?
05/26 11:54, 29F

05/26 12:06, 6年前 , 30F
中國一直都是以最通俗的翻譯方式來表現
05/26 12:06, 30F

05/26 12:53, 6年前 , 31F
尼瑪台灣翻的大便當、小便當,還是吃的咧
05/26 12:53, 31F

05/26 12:58, 6年前 , 32F
台灣人的翻譯才是不知所云、千篇一律,中文水平比
05/26 12:58, 32F

05/26 12:58, 6年前 , 33F
中國弱一大段
05/26 12:58, 33F

05/26 13:54, 6年前 , 34F
便當是日文來的 銅牌
05/26 13:54, 34F

05/26 16:08, 6年前 , 35F
我就說一個啦 魔戒翻成「指環王」是三小?
05/26 16:08, 35F

05/26 21:59, 6年前 , 36F
我真的第一次知道原來皮膚是造型....
05/26 21:59, 36F

05/26 23:01, 6年前 , 37F
指環王 超low
05/26 23:01, 37F

05/26 23:02, 6年前 , 38F
連便當日本來的也不知 井蛙
05/26 23:02, 38F
文章代碼(AID): #1R2A-YP_ (LoL)
文章代碼(AID): #1R2A-YP_ (LoL)