[閒聊] ESPN 閃電狼中翻

看板LoL作者 (talon)時間7年前 (2017/03/09 00:52), 7年前編輯推噓50(53323)
留言79則, 54人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第一次翻譯 最近要考TOEIC 想藉由關心一點我狼資訊讓自己感覺有在唸書 翻得不好請見 諒 原文: Record: 6-0 (12-1) | League: LMS | +/-: -- Unfortunately for Flash Wolves, top laner Yu "MMD" Li-hong was sick this weeka nd left the team without its starting top laner. Substitute top laner Shen "Rins" Po-Ju was shaky in his first start of the season and almost caused thet eam to drop a map to Fireball, but Flash Wolves' bottom lane provided the side lane heel to take the series. 翻譯: 這週對於閃電狼來說非常的倒霉,上路咪咪蛋因為感冒缺席比賽,使得隊伍中少了先發上 路。代替他的Rins在第一場比賽不穩定,造成團隊差點輸給了fireball ,但下路保持著 優勢並帶領團隊走向勝利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.133.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1488991961.A.B8F.html

03/09 00:52, , 1F

03/09 00:53, , 2F
對不起 我推錯了
03/09 00:53, 2F

03/09 00:53, , 3F
TOEIC要考英翻中嗎?翻譯我有個訣竅是翻完自己念念
03/09 00:53, 3F

03/09 00:53, , 4F
...
03/09 00:53, 4F

03/09 00:54, , 5F
看像不像中文,因為翻譯很容易不小心翻出英文文法
03/09 00:54, 5F
閱讀 哈哈 因為自己只買了一本書來看 我實在不知道這樣準備是不是可以的 看到上一篇 就有點想翻翻自己的閱讀能力

03/09 00:54, , 6F
OP
03/09 00:54, 6F

03/09 00:57, , 7F
原來那篇沒翻譯 當我沒說
03/09 00:57, 7F

03/09 01:03, , 8F
翻的還行吧 會很像英文語法嗎
03/09 01:03, 8F

03/09 01:05, , 9F
一般不會講不幸運吧 不幸 衰 倒楣什麼的
03/09 01:05, 9F

03/09 01:06, , 10F
中文不太順 跟英文能力沒關係
03/09 01:06, 10F
不好意思 我盡力修改

03/09 01:13, , 11F
幹嘛網購礦泉水…
03/09 01:13, 11F
或許這水十分厲害

03/09 01:15, , 12F
跟樓上一樣想問...
03/09 01:15, 12F

03/09 01:17, , 13F
讀起來像機翻
03/09 01:17, 13F

03/09 01:22, , 14F
很像google翻譯
03/09 01:22, 14F

03/09 01:22, , 15F
翻譯不能只求意思準確 翻的正確跟翻的好是兩回事
03/09 01:22, 15F

03/09 01:22, , 16F
第一句好怪...
03/09 01:22, 16F

03/09 01:24, , 17F
要不要放個原文或網址 這樣看起來像沒打完就送出
03/09 01:24, 17F
好 謝謝提醒

03/09 01:24, , 18F
還行啦 除了第一句有點不通順而已
03/09 01:24, 18F

03/09 01:25, , 19F
因為有朋友在問懶得出門買飲料 在家不想喝水
03/09 01:25, 19F

03/09 01:26, , 20F
閃電狼這週相當不走運 ->改這樣如何
03/09 01:26, 20F

03/09 01:27, , 21F
然後第二句這星期改周末
03/09 01:27, 21F
倒霉聽起來滿順的 週末試試看 謝謝提醒

03/09 01:28, , 22F
周末比這星期怪吧
03/09 01:28, 22F

03/09 01:29, , 23F
我發現我把weekand 看成weekend QQ
03/09 01:29, 23F
這樣子可以嗎 不好意思 ※ 編輯: talon0222 (61.230.133.87), 03/09/2017 01:32:34

03/09 01:31, , 24F
排個板好嗎 這樣看起來超痛苦
03/09 01:31, 24F
抱歉 造成你閱讀上的困難

03/09 01:31, , 25F
閃電狼非常倒楣,上路咪咪蛋這禮拜因為感冒缺席。
03/09 01:31, 25F

03/09 01:32, , 26F
你是不是用手機發呀
03/09 01:32, 26F
是的 有點困難

03/09 01:33, , 27F
你中文那段是不是修到壞掉了XD
03/09 01:33, 27F
修文修到跑版

03/09 01:33, , 28F
替補上場的Rins在本季首發表現不穩,差點導致團隊輸
03/09 01:33, 28F

03/09 01:33, , 29F
給Fireball
03/09 01:33, 29F
※ 編輯: talon0222 (61.230.133.87), 03/09/2017 01:35:57

03/09 01:34, , 30F
贅字太多 rins在"他" 他可刪掉 "造成團隊"刪掉
03/09 01:34, 30F

03/09 01:34, , 31F
你完全沒翻出“讓他們隊伍缺少先發上路”這部分
03/09 01:34, 31F

03/09 01:36, , 32F
我覺得 第一句 的比賽 可以刪掉
03/09 01:36, 32F
※ 編輯: talon0222 (61.230.133.87), 03/09/2017 01:37:26

03/09 01:37, , 33F
我覺得改成 閃電狼在這週非常地倒楣比較順
03/09 01:37, 33F
※ 編輯: talon0222 (61.230.133.87), 03/09/2017 01:42:22

03/09 01:40, , 34F
變英文版...
03/09 01:40, 34F

03/09 01:41, , 35F
加油, 念TOEFL真的很無聊 XD
03/09 01:41, 35F
※ 編輯: talon0222 (61.230.133.87), 03/09/2017 01:42:51

03/09 01:43, , 36F
謝謝...... 要是我有成功鄉民們都出了一份力
03/09 01:43, 36F

03/09 01:49, , 37F
QQ 加油
03/09 01:49, 37F

03/09 01:49, , 38F
溫馨翻譯版
03/09 01:49, 38F

03/09 01:51, , 39F
這篇文好溫馨喔...
03/09 01:51, 39F

03/09 01:53, , 40F
十分不幸地,本週閃電狼的上路MMD生病,隊伍少了先
03/09 01:53, 40F

03/09 01:53, , 41F
發上路壓陣。而替補上路Rins在本季的第一場表現十
03/09 01:53, 41F

03/09 01:53, , 42F
溫馨 感人
03/09 01:53, 42F

03/09 01:53, , 43F
分顛簸,幾乎要送掉一場比賽,還好電狼的下路大腿
03/09 01:53, 43F

03/09 01:54, , 44F
依舊給力,帶領他們拿下系列賽勝利。 FYR
03/09 01:54, 44F

03/09 02:02, , 45F
這個禮拜閃電狼不幸的因為MMD生病少了先發上路
03/09 02:02, 45F

03/09 02:30, , 46F
一堆人在教翻譯是怎樣 = =
03/09 02:30, 46F

03/09 02:35, , 47F
推溫馨英雄板
03/09 02:35, 47F

03/09 02:38, , 48F
建議買本考古題寫寫比較快
03/09 02:38, 48F

03/09 03:42, , 49F
加油
03/09 03:42, 49F

03/09 06:48, , 50F
英翻中是看作文能力R
03/09 06:48, 50F

03/09 06:52, , 51F
這版啥時便這麼溫馨
03/09 06:52, 51F

03/09 07:09, , 52F
推 最近版上變得溫馨起來了
03/09 07:09, 52F

03/09 07:42, , 53F
推溫馨
03/09 07:42, 53F

03/09 07:57, , 54F
加油!
03/09 07:57, 54F

03/09 08:04, , 55F
加油...敢說敢做...已經很棒了
03/09 08:04, 55F

03/09 08:06, , 56F
太溫馨了叭
03/09 08:06, 56F

03/09 08:07, , 57F
如果我會直翻 很不幸的電狼上路位因為咪咪蛋感冒而
03/09 08:07, 57F

03/09 08:07, , 58F
缺席(下略
03/09 08:07, 58F

03/09 08:08, , 59F
這是英文考試版嗎
03/09 08:08, 59F

03/09 08:17, , 60F
看得懂跟會翻譯是兩回事
03/09 08:17, 60F

03/09 08:23, , 61F
翻譯考的是中文能力啊
03/09 08:23, 61F

03/09 08:24, , 62F
為啥如此溫馨??
03/09 08:24, 62F

03/09 08:34, , 63F
想讀書還在逛ptt
03/09 08:34, 63F

03/09 08:39, , 64F
ptt怎麼了!?大改革
03/09 08:39, 64F

03/09 08:52, , 65F
工商離子水☺
03/09 08:52, 65F

03/09 08:59, , 66F
加油祝你金色
03/09 08:59, 66F

03/09 09:07, , 67F
礦泉水XDD
03/09 09:07, 67F

03/09 09:18, , 68F
不要偷工商R XD
03/09 09:18, 68F

03/09 09:35, , 69F
就是我問的啦 ㄅ歉
03/09 09:35, 69F

03/09 10:11, , 70F
這篇大概國中程度英文吧 單字上沒難度
03/09 10:11, 70F

03/09 10:12, , 71F
翻不好不會是英文程度而是中文表達問題了
03/09 10:12, 71F

03/09 11:22, , 72F
英文敘述方式常是先果後因,中文是先因後果,第一句
03/09 11:22, 72F

03/09 11:23, , 73F
「閃電狼倒楣」云云是果,咪咪蛋病是因,應該反過來
03/09 11:23, 73F

03/09 11:24, , 74F
寫因為咪咪蛋病倒,換了替補上路,倒楣這樣的順序
03/09 11:24, 74F

03/09 13:08, , 75F
要考多益的話建議多聽點不同腔調的英文 還有堅持住
03/09 13:08, 75F

03/09 13:08, , 76F
不要在途中睡著:))一點小小經驗談
03/09 13:08, 76F

03/09 14:57, , 77F
----以上多益金色證書----
03/09 14:57, 77F

03/09 15:41, , 78F
以為點到TOEIC版……
03/09 15:41, 78F

03/09 16:27, , 79F
還不錯 淺顯易懂
03/09 16:27, 79F
文章代碼(AID): #1Om3RPkF (LoL)
文章代碼(AID): #1Om3RPkF (LoL)