Re: [情報] 提摩史詩造型「特種部隊」曝光消失
隱藏在可愛外表底下的,是一顆冷酷無情的心。
這就是Omega Squad Teemo的設計主題。
一個經歷過無數戰爭的老兵。
除了本身台詞全改了之外,也有不少和其他英雄/物品的對話
只能說,光聽這些台詞就夠回本了 XDD
下面是一些我挑出來的台詞,去PBE情報網看的話會有更多
(我盡量翻譯成通順的中文...QQ)
"You'd be surprised how quick fur ignites..."
"你一定想不到毛皮的燃燒速度有多快.."
"Death has a name."
"死亡有個名字。"
"This draws the line."
"這是我們的最終防線。"
"Time for the long nap."
"該是來個永久的午睡了。"
"Smell that? That's fear"
"聞到了嗎? 那是恐懼。"
"Killin's all I'm good at"
"我唯一的專長就是殺人。"
"I'M TAKING EVERYONE WITH ME!!"
"我會把所有人一起拖下去的!!!"
互動篇:
嘲諷阿姆姆:
"My tears have all dried up kid"
"小鬼,我的眼淚早已哭乾了。"
嘲諷庫奇:
"You've got no idea what it's like on the ground fly boy"
"你永遠無法想像地面的戰況是怎樣的,飛機小子。"
嘲諷泡麵頭:
"Wars are won with men, not machines"
"戰爭是靠人贏得的,不是靠機器!!"
嘲諷崔斯塔娜(砲娘):
"Rockets ain't for jumping ... who gave you that?"
"火箭筒不是用來跳的....到底是誰教妳的啊?"
嘲諷極靈(時鐘):
"Everyone's on a clock but only mine keeps tickin'"
"每個人都有一個時鐘...但只有我的會持續走動。"
物品篇:
購買黎安卓的折磨:
"Some masks you never take off"
"有些面具你永遠不會拿下...."
"Let 'em die slow"
"讓他們死的慢一些..."
購買那什之牙:
"Got teeth? You got a weapon"
"有牙齒嗎? 那你就有武器了。"
"We all live in the jaws of the beast"
"我們都活在(戰爭)巨獸的顎骨中..."
購買死帽:
"Time to put on my killin' hat."
"是時候戴上我的死亡之帽了"
購買芮蘭颶風箭:
"Fighting fair is a good way to die"
"正當的戰鬥是一個讓自己死亡的好方法。"
"There's no such thing as collateral damage"
"戰爭中沒有什麼人是無辜的。"
"One on three? Best odds yet"
"一打三? 這是我碰過最高的勝算了"
購買小金人:
"This could have saved a lot of good men"
"這原本可以拯救許多好人的..."
"Sometimes time stands still and all you can do is watch"
"有的時候時間會整個靜止,而你唯一能做的事情就是在一旁看。"
"2.5 seconds is all it takes"
"2.5秒足矣。" (暗指殺人或是毒素滲入的時間)
購買綠眼:
"Nobody gets past Teemo"
"沒人可以越過我的劍圍(?)"
"Never let your guard down"
"永遠別鬆懈。"
=========================================================================
整個黑化了啊提摩先生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.6.45.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1427338851.A.0A4.html
→
03/26 11:01, , 1F
03/26 11:01, 1F
→
03/26 11:04, , 2F
03/26 11:04, 2F
推
03/26 11:05, , 3F
03/26 11:05, 3F
推
03/26 11:05, , 4F
03/26 11:05, 4F
推
03/26 11:06, , 5F
03/26 11:06, 5F
推
03/26 11:09, , 6F
03/26 11:09, 6F
推
03/26 11:11, , 7F
03/26 11:11, 7F
推
03/26 11:12, , 8F
03/26 11:12, 8F
推
03/26 11:13, , 9F
03/26 11:13, 9F
推
03/26 11:17, , 10F
03/26 11:17, 10F
→
03/26 11:18, , 11F
03/26 11:18, 11F
→
03/26 11:18, , 12F
03/26 11:18, 12F
推
03/26 11:18, , 13F
03/26 11:18, 13F
→
03/26 11:20, , 14F
03/26 11:20, 14F
推
03/26 11:24, , 15F
03/26 11:24, 15F
推
03/26 11:28, , 16F
03/26 11:28, 16F
→
03/26 11:31, , 17F
03/26 11:31, 17F
推
03/26 11:33, , 18F
03/26 11:33, 18F
推
03/26 11:39, , 19F
03/26 11:39, 19F
推
03/26 11:43, , 20F
03/26 11:43, 20F
推
03/26 11:45, , 21F
03/26 11:45, 21F
推
03/26 11:46, , 22F
03/26 11:46, 22F
謝謝 QAQ/
→
03/26 11:46, , 23F
03/26 11:46, 23F
※ 編輯: silentcrane (174.6.45.233), 03/26/2015 11:50:55
推
03/26 12:01, , 24F
03/26 12:01, 24F
推
03/26 12:02, , 25F
03/26 12:02, 25F
推
03/26 12:09, , 26F
03/26 12:09, 26F
推
03/26 12:17, , 27F
03/26 12:17, 27F
推
03/26 12:38, , 28F
03/26 12:38, 28F
對! 就句子意思是這樣沒錯,但是我怕有人會跟"Nobody is innocent in the war"搞混
所以只好按字面翻了....但是間接傷害真的感覺太咬文嚼字了 QAQ
推
03/26 12:43, , 29F
03/26 12:43, 29F
推
03/26 12:49, , 30F
03/26 12:49, 30F
推
03/26 13:00, , 31F
03/26 13:00, 31F
推
03/26 13:07, , 32F
03/26 13:07, 32F
→
03/26 13:07, , 33F
03/26 13:07, 33F
感謝,機率在這邊的確翻成勝率會通順許多!!
有時候我還是不太確定應該按照意思翻就好還是盡量按字面 XD
推
03/26 13:48, , 34F
03/26 13:48, 34F
推
03/26 14:12, , 35F
03/26 14:12, 35F
推
03/26 14:32, , 36F
03/26 14:32, 36F
推
03/26 15:17, , 37F
03/26 15:17, 37F
※ 編輯: silentcrane (174.6.45.233), 03/26/2015 15:53:50
→
03/26 15:54, , 38F
03/26 15:54, 38F
推
03/26 17:20, , 39F
03/26 17:20, 39F
推
03/26 17:24, , 40F
03/26 17:24, 40F
推
03/26 20:15, , 41F
03/26 20:15, 41F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):