Re: [外絮] AlexIch 近況消失

看板LoL作者時間9年前 (2014/10/22 22:11), 9年前編輯推噓15(251017)
留言52則, 38人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cccman (雲月)》之銘言: : Hello people, so final update on my situation. I decided to give up on : expansion tournament idea, because I don't really have strong team right now : and still have visa issues that can fuck me and my team over. Instead I : decided to start streaming more and increasing my skill and when I will feel : confident maybe I will try something . : 原文FB網址:https://www.facebook.com/AlexIchLoL?fref=nf 各位安安,我更新一下我最近的狀況。 我決定放棄聯賽的想法 因為現在我的隊伍太爛了,都在等我CARRY 而且還有簽證的問題在GANK我 但是我決定開始開台爽鑽,而且要精進我的技術 當我感到更有信心的時候,或許我會嘗試一些事情 大意大概就是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.215.119 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1413987097.A.6C3.html ※ 編輯: gjsforyou (115.43.215.119), 10/22/2014 22:11:57

10/22 22:12, , 1F
應該是說,要開更多實況的意思吧
10/22 22:12, 1F

10/22 22:12, , 2F
你的翻譯怪怪的
10/22 22:12, 2F
※ 編輯: gjsforyou (115.43.215.119), 10/22/2014 22:12:47

10/22 22:12, , 3F
亂翻...
10/22 22:12, 3F

10/22 22:12, , 4F
然後開實況對實力有幫助嗎?我很存疑
10/22 22:12, 4F

10/22 22:13, , 5F
這...加入個人主觀意見了阿.....
10/22 22:13, 5F

10/22 22:13, , 6F
你是在翻譯還是在說統神啊
10/22 22:13, 6F

10/22 22:13, , 7F
第二行根本不是那個意思
10/22 22:13, 7F

10/22 22:13, , 8F
開實況打rank增加對線技巧 畢竟他現在常輸線
10/22 22:13, 8F

10/22 22:13, , 9F
..
10/22 22:13, 9F

10/22 22:15, , 10F
應該是說放棄lcs擴充賽
10/22 22:15, 10F

10/22 22:16, , 11F
不過其實大致上都翻對
10/22 22:16, 11F

10/22 22:18, , 12F
哪一句有"都在等我CARRY"的意思?!
10/22 22:18, 12F

10/22 22:18, , 13F
別翻的那麼口語阿OTZ
10/22 22:18, 13F

10/22 22:18, , 14F
挖賽樓下馬上出現實況文
10/22 22:18, 14F

10/22 22:19, , 15F
翻譯可以在不影響文意的情況下加入個人特色
10/22 22:19, 15F

10/22 22:19, , 16F
開實況本來就跟變強沒關係 重點是alex不想放棄當選
10/22 22:19, 16F

10/22 22:19, , 17F
但是不能無中生有阿.....
10/22 22:19, 17F

10/22 22:19, , 18F
手 所以想變更強但是一直打lol也要賺錢所以開實況
10/22 22:19, 18F

10/22 22:20, , 19F
為什麼要這麼在意等我carry這句
10/22 22:20, 19F

10/22 22:21, , 20F
中肯文 認真魔人 一堆
10/22 22:21, 20F

10/22 22:23, , 21F
你不要把他內心話講出來啊 XD~~
10/22 22:23, 21F

10/22 22:24, , 22F
上一個說嘗試做事的整年沒開台...
10/22 22:24, 22F

10/22 22:25, , 23F
XDDDDDDD
10/22 22:25, 23F

10/22 22:27, , 24F
樓樓上在說刀妹嗎XD?
10/22 22:27, 24F

10/22 22:28, , 25F
你這樣翻有些看不懂英文的會信以為真= =
10/22 22:28, 25F

10/22 22:29, , 26F
其實我覺得滿正確的欸XDDD
10/22 22:29, 26F

10/22 22:29, , 27F
這真的翻得很貼切啊.
10/22 22:29, 27F

10/22 22:30, , 28F
我覺得翻的挺好的R
10/22 22:30, 28F

10/22 22:33, , 29F
我覺得翻得不錯阿
10/22 22:33, 29F

10/22 22:35, , 30F
翻得很好啊 本來就不用一字一字翻齁
10/22 22:35, 30F

10/22 22:36, , 31F
don't really have strong team就是指weak team啊啊
10/22 22:36, 31F

10/22 22:36, , 32F
中文直白一點不就是隊友等carry嗎
10/22 22:36, 32F

10/22 22:48, , 33F
翻的好直白XDDDDD
10/22 22:48, 33F

10/22 22:51, , 34F
翻的真好
10/22 22:51, 34F

10/22 22:57, , 35F
原po有改過 不然他一開始把stream翻成看影片...
10/22 22:57, 35F

10/22 23:01, , 36F
也不是看影片啦,我記得就是錄製影片的意思
10/22 23:01, 36F

10/22 23:01, , 37F
他英文還是有點怪XD when I "will" feel confident
10/22 23:01, 37F

10/22 23:04, , 38F
我覺得翻的還不錯R
10/22 23:04, 38F

10/22 23:07, , 39F
看他現在的直播 想爽鑽很難
10/22 23:07, 39F

10/22 23:18, , 40F
翻得很正常啊!
10/22 23:18, 40F

10/22 23:22, , 41F
翻得很好啊 口語化卻沒有語意偏差
10/22 23:22, 41F

10/22 23:25, , 42F
翻譯是好事但加一堆無A博A
10/22 23:25, 42F

10/22 23:28, , 43F
口氣都轉變了
10/22 23:28, 43F

10/23 00:22, , 44F
翻譯的很好阿
10/23 00:22, 44F

10/23 00:22, , 45F
翻譯....
10/23 00:22, 45F

10/23 00:27, , 46F
翻的真棒簡直像從翻譯者口中說出來的
10/23 00:27, 46F

10/23 00:39, , 47F
...
10/23 00:39, 47F

10/23 02:49, , 48F
統神就是先知
10/23 02:49, 48F

10/23 03:36, , 49F
翻的不錯R
10/23 03:36, 49F

10/23 05:27, , 50F
翻譯不該加太多腦補的東西吧 而且沒看桶神的會不懂
10/23 05:27, 50F

10/23 14:35, , 51F
我不看統 我覺得翻很好啊...
10/23 14:35, 51F

10/23 14:56, , 52F
這翻譯
10/23 14:56, 52F
文章代碼(AID): #1KHxiPR3 (LoL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KHxiPR3 (LoL)