[閒聊] 咆哮深淵 藍方商店老闆台詞一覽

看板LoL作者 (刀鋒龍)時間11年前 (2013/05/08 00:54), 編輯推噓93(93011)
留言104則, 86人參與, 最新討論串1/1
文長注意!!! 台詞翻譯,出處:Lolwiki http://leagueoflegends.wikia.com/wiki/Howling_Abyss#Viking_Quotes 以下翻譯出藍方老闆的招呼語,但是過於繁多只挑有梗、重要者 其中重要台詞揭露了遠古時期弗雷爾卓德的故事,不妨看之 藍隊商店老闆:維京人Greyor ***招呼語 『估計冰裔已經統治了整個世界了,對吧?』 冰裔:iceborn,翻譯轉於龍裔 『我記得有一次我對付一整群的巨魔,我的劍折斷在其中一隻的腦門上了;所以我只好 揪著牠的耳朵把牠當棍子用,打死了牠的弟兄們。多麼光榮的一天阿。』 『我真應該要求阿瓦羅莎殺了我的山豬,也把她的靈魂綁在這裡跟我作伴的!我好想妳 阿--豬希達!!!』 豬希達:Boarhilda 『有時候我真希望咆哮深淵有兩個不朽守衛,好孤單阿...』 『我是個冰裔。』 我是個召喚師 『我護衛此處,以防守望者們回歸。』 冰霜守望者,邪惡生物:Frozen Watchers 寒冰護衛,部落:Frostguard 『冰裔絕不會真的死亡,某些除外...』 『血債已血還。』 『如果你看到任何,痾...女鬼,記得跟我講一下。』 =\\\\= 『如果你看到一個身邊有飛行鍋子的男的,幫我砸爛他的腦袋!』 『橋對面的老頭是個該死的傻瓜,但是他的飛行鍋子看起來挺不錯的。』 『探索者是部落中令人景仰的領袖,但是傳聞她已背叛我們...』 『這--就是--弗雷爾卓德!!』 潘森:這就是拉克爾!! 李奧尼達:乾... 『你想聽聽這片土地的故事?還是我光榮的死亡事蹟?駐足於此吧,而我會告訴你更多 故事。』 隊友:檢舉掛機 『我們曾是人類,但守望者來了。他們改變了我們,將我們的靈魂冶煉成武器,把我們 變成了冰裔。』 冶煉:forge(動詞)翻譯引用自<刺客正傳> 『過去我們甘心為守望者效力,探索者為他們發聲。她告訴我們守望者的要求,該建造 什麼,要取誰人性命。』 探索者:seeker,很明顯指的是麗珊卓 探索者一詞源於道具"探索者護腕" 『我們統治過弗雷爾卓德!我們統治過瓦羅然!我們所到之處冰霜隨至而人們顫抖!我 們曾鍛造出強大的帝國,但只要我們還在為守望者們效力...那終究不屬於我們。』 感謝下方回文網友指教 『阿瓦羅莎集結了我們,向我們展示自由是值得以死換取的。所以我們襲擊了冰霜守望 者,我們知道我們比他們強大太多了。他們給予了我們太多力量。』 古代英雄擊敗了冰霜守望者 『這座橋,就是最後一戰的地點。他們撐了許久,許多冰裔失去了性命,但我們仍奮戰 不止!我們橫跨了殞落同伴的屍首,發動攻勢。但守望者們依然不滅。』 『最後一波強大的攻勢,我們擊潰了他們。我們將咆哮的他們從地面舉起,丟入了深淵 之中。這必定殺的了他們,沒有人能從這墜落生還。』 『可是以防守望者們回歸,我們需要一個守衛。不死的守衛,不曾離開此地的守衛。有 成千上百的自願者,阿瓦羅莎選擇了我...』 『吾人乃Greyor,咆哮深淵的不朽守衛。阿瓦羅莎親自殺了我...無上的光榮阿。她 將我的靈魂束縛於此處,以便在守望者回歸之際,吹響我的號角。』 冰霜守望者:Watchers 不朽守衛:Eternal guardian 守望者號角:Guardian's Horn 乾...好亂,兩個單字都翻譯成"守望者" 『若你聽到我的號角聲,那就是冰霜守望者們回歸了!屆時你必須立刻趕回來,帶來一 票軍隊,帶來十票軍隊!!將守望者們丟回深淵之中!!!』 結論:這老鬼原來是個好人... ***你購買道具之後的台詞 『若你想要武器,就必須去掙來。上戰場吧!』 以下二十來句省略... 『想必你已為你死後掙得了個好位置,我的朋友。』(身上很多錢時觸發此句) 『他們等等看到你時一定會嚇得屁滾尿流。』(身上很多錢時觸發此句) 『小心使用阿,真霜可是個很強大的東西。』(購買真霜結晶時觸發此句) ***特定人物觸發句 艾妮維雅 『歡迎!冰晶鳳凰!』 『我還記得妳的貢獻。』 『當守望者們回歸,我們會需要妳,艾妮維雅。』 艾希 『妳所持的是冰裔的武器,聰明地使用它,艾希。』 『那是阿瓦羅莎的武器?妳知道她出了什麼事嗎?』 『妳看起來神似吾后。』 布蘭德 『你好像跑錯店了...』 古拉格斯 『有著冰裔腰圍的男人啊!』 找死阿... 『當你贏了這場後,我們再來好好聊聊釀酒吧,那可是我從前的嗜好。』 麗珊卓 『妳還活著阿,探索者。』 『妳為誰發聲?冰裔?或守望者?』 『阿瓦羅莎怎麼了?』    亦可解釋成『妳對阿瓦羅莎做了什麼了?』 納米 『不好意思,月光石賣完了。』 我想回家OAQ ------------------------------------------------------------------ 片語小字典: out of (sth.) 某物品用完了/賣完了,等同於run out of (sth.) 本句原文:fresh out of moonstones 月光石新鮮出爐賣光了(騙鬼阿= =) ------------------------------------------------------------------ 努努 『你考慮騎山豬過嗎?』 『若守望者們回歸了,雪人會是很好的戰友。』 『我曾試著騎雪人過,痾...不大順利。』 歐拉夫 『在戰鬥中探索你的命運吧,歐拉夫。』 『戰鬥呼喚出你血液中的冰霜,兄弟。』 『你會在死亡中找到真相。』 哥拉夫!!! 『哥們!』 原:"Bro!" 一樣是維京人喔,兄弟! 『留點Graggy Ice給我嘛,一滴就好了拜託!!』 "Graggy Ice"為哥拉夫頭上的飲料 KUSO自現實中的品牌Natural Ice 名字改成這樣是因為由古拉格斯出品 史瓦妮 『幸運的山豬阿...』 豬希達OAQ 『冰裔之血於妳盛存,史瓦妮。』 『妳就如同希里爾達,驍勇善戰之女。』 希里爾達,三姊妹之冬之爪:Serylda ***Garena翻譯成什麼啊..? 特朗德 『給我注意點,巨魔,我曾殺死過一票你們的同類。』 『噁!聞起來像什麼東西死掉了。』 『巨魔現在也有王啊?哈!』 我個人比較喜歡"山怪"一詞耶 泰達米爾 『怒氣解封你血液中之力量,泰達米爾。』 『這般怒火,你能掌控?』 『你了解血液的價值。』 烏迪爾 『歡迎光臨,尊貴的薩滿!』 薩滿一詞等於祭司,大概吧 『你仍舊遵循著遠古之道。』 『願獸靈指引你。』 弗力貝爾 『熊族一向是我們的盟友。』 『預言警示,你將能拯救弗雷爾卓德。』 『若我吹響號角,熊族是否能回應召喚?』 約德爾人!!! 『約德爾人?!我呸!』 先到這裡...好累 剛才網路跳了一下,要是打到一半沒了就GG了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.109.106

05/08 00:55, , 1F
標籤改閒聊比較好
05/08 00:55, 1F

05/08 00:57, , 2F
火人XDDDD
05/08 00:57, 2F

05/08 00:57, , 3F
好好笑XDDDD
05/08 00:57, 3F

05/08 00:58, , 4F
用心推!!
05/08 00:58, 4F

05/08 00:59, , 5F
猛推一個
05/08 00:59, 5F

05/08 00:59, , 6F
真有話說XDDD
05/08 00:59, 6F

05/08 01:00, , 7F
好像有OP了..
05/08 01:00, 7F

05/08 01:01, , 8F
我呸 XD
05/08 01:01, 8F

05/08 01:01, , 9F
火人跟約德爾人有點.....XD
05/08 01:01, 9F

05/08 01:02, , 10F
烏迪爾在ARAM有特殊台詞 那應該也要BUFF一下...
05/08 01:02, 10F

05/08 01:02, , 11F
約德爾人臭了嗎Q_Q
05/08 01:02, 11F

05/08 01:03, , 12F
XDDDDDDD
05/08 01:03, 12F

05/08 01:03, , 13F
『你好像跑錯店了...』
05/08 01:03, 13F

05/08 01:03, , 14F
感覺可以說是寒冰降生之類的
05/08 01:03, 14F
聽起來比較像布袋戲

05/08 01:03, , 15F
約德爾人XDDD
05/08 01:03, 15F

05/08 01:04, , 16F
約德爾人臭了嗎Q_Q(跟我想回的文一模一樣耶!!!
05/08 01:04, 16F

05/08 01:05, , 17F
The Winter is Coming
05/08 01:05, 17F

05/08 01:08, , 18F
用__推!
05/08 01:08, 18F

05/08 01:10, , 19F
記得太陽之井
05/08 01:10, 19F

05/08 01:11, , 20F
化說根本是他們背叛人 說探索者背叛不會心虛嗎
05/08 01:11, 20F
阿瓦羅莎:計画通り

05/08 01:11, , 21F
05/08 01:11, 21F
感謝提醒!我/過了一些關鍵字沒找到

05/08 01:12, , 22F
幸運的山豬 XD
05/08 01:12, 22F

05/08 01:12, , 23F
推!!
05/08 01:12, 23F

05/08 01:13, , 24F
你好像跑錯店了XDDDD
05/08 01:13, 24F

05/08 01:15, , 25F
等一下 他跟約德爾人有啥仇阿XD
05/08 01:15, 25F

05/08 01:16, , 26F
提摩表示溫馨
05/08 01:16, 26F

05/08 01:18, , 27F
有種回到魔獸世界的感覺 這種台詞很有fu啊!
05/08 01:18, 27F
謝謝,可是我沒有玩過WOW 奇幻文學倒是略有研究,所以覺得某些特定的名詞怎麼翻比較通順

05/08 01:18, , 28F
推!
05/08 01:18, 28F

05/08 01:19, , 29F
話說哥拉夫是?
05/08 01:19, 29F

05/08 01:19, , 30F
05/08 01:19, 30F

05/08 01:20, , 31F
邦推
05/08 01:20, 31F

05/08 01:20, , 32F
歐拉夫的SKIN
05/08 01:20, 32F

05/08 01:20, , 33F
喔喔喔
05/08 01:20, 33F

05/08 01:22, , 34F
強大的翻譯姬啊
05/08 01:22, 34F

05/08 01:22, , 35F
約德爾人 hahaha
05/08 01:22, 35F
還有 38 則推文
還有 2 段內文
05/08 02:55, , 74F
裡面的Stormborn 風暴降生
05/08 02:55, 74F
感謝情報,又一個要讀的名著排隊了Orz

05/08 03:22, , 75F
05/08 03:22, 75F

05/08 04:21, , 76F
你好像跑錯店了XDDD
05/08 04:21, 76F

05/08 06:25, , 77F
約德爾人?!我呸! XDDD
05/08 06:25, 77F

05/08 07:34, , 78F
約德爾人XDDDD我覺得只有提摩適合這樣罵
05/08 07:34, 78F
幫你改字~~

05/08 08:11, , 79F
猛一個
05/08 08:11, 79F

05/08 08:33, , 80F
用心推
05/08 08:33, 80F

05/08 08:52, , 81F
冶煉給推,刺客超棒的!
05/08 08:52, 81F
看完之後我整個人很空靈O.O

05/08 09:52, , 82F
專業
05/08 09:52, 82F

05/08 10:06, , 83F
跑錯店哪招XDDDD
05/08 10:06, 83F

05/08 10:13, , 84F
05/08 10:13, 84F

05/08 10:36, , 85F
『約德爾人?!我呸!』 XD
05/08 10:36, 85F

05/08 10:37, , 86F
推一個
05/08 10:37, 86F

05/08 11:38, , 87F
老闆你是又多討厭約德爾人XDD
05/08 11:38, 87F
約德爾人是以溫和、和平、愛幻想著稱的 其中不小心出了個危險人物、危險人物的女友(射擊強迫症) 還有被綁架心理扭曲的黑人、被神隱一千歲的老妖 其貌不揚的外交官、會放電的過動兒 一個改造自己腦袋的瘋子、瘋子的宅男好友、尊敬又忌妒瘋子的矮子 被放無薪價的路上炸掉一座監獄的另一個瘋子 還有一個不知為何被做成木乃伊的 這些只是少數約德爾族的特例而已。 所以像是弗雷爾卓德、諾克薩斯這等以武力代表權力之輩 才會不喜歡約德爾人的作風

05/08 11:56, , 88F
Guardian 應該要翻成守衛 監護人比較接近原意
05/08 11:56, 88F
這點有點慘淡,畢竟把Watcher翻譯成守望者就是那部電影的問題 然後估計G社在翻譯的時候沒有注意到"守望者"一字已經被用過 所以號角的名字就這樣了 個人比較不開心的是,雪之祈舞被硬改成寒冰守衛Frostguard 然後造成中文會有一堆的"守衛"字眼共用造成閱讀混亂

05/08 12:21, , 89F
感謝翻譯 超用心
05/08 12:21, 89F

05/08 13:40, , 90F
我覺得用TESV的droganborn翻龍裔當參考也不錯阿
05/08 13:40, 90F
哦哦哦,原來我是在上古裡面看到"龍裔"這個字眼的,多謝提醒 不過我記得龍槍裡面似乎也把半龍人寫作dragonborn

05/08 13:41, , 91F
冰與火的stormborn感覺比較像是小龍女的稱號
05/08 13:41, 91F

05/08 13:42, , 92F
TESV的droganborn是對某特定族群的稱呼,感覺比較適合
05/08 13:42, 92F

05/08 13:58, , 93F
用心給推!
05/08 13:58, 93F

05/08 16:59, , 94F
原PO對約德爾人真有研究XDDDDDDDDDD
05/08 16:59, 94F
就那幾個咩,小心不要把飛斯還是安妮算進去就是了

05/08 17:41, , 95F
"…我們打造出強大的帝國,但那終究不屬我們所有……
05/08 17:41, 95F

05/08 17:42, , 96F
不屬於為Watcher服務的我們所有……。」
05/08 17:42, 96F

05/08 17:43, , 97F
提摩 啥? 我呸
05/08 17:43, 97F

05/08 17:47, , 98F
不對,該句意思是「只要我們尚為Watcher服務的一天,
05/08 17:47, 98F

05/08 17:47, , 99F
(帝國就不屬於我們所有)」
05/08 17:47, 99F

05/08 17:48, , 100F
若是說 "只要", 則 so long as 用法同 as long as
05/08 17:48, 100F

05/08 17:49, , 101F
如果說"一樣長", 通常是使用 as long as.
05/08 17:49, 101F

05/08 17:49, , 102F
辛苦了,翻譯愉快 XD
05/08 17:49, 102F
終於看懂了!!謝謝指教

05/08 18:27, , 103F
專業翻譯姬
05/08 18:27, 103F
※ 編輯: bladesaurus 來自: 118.160.109.106 (05/09 00:36)

12/20 14:50, , 104F
球女也有喔 沒記錯好像是說 我認識妳爸之類的
12/20 14:50, 104F
文章代碼(AID): #1HYJ6zNy (LoL)