[閒聊] 咆哮深淵 藍方商店老闆台詞一覽
文長注意!!! 台詞翻譯,出處:Lolwiki
http://leagueoflegends.wikia.com/wiki/Howling_Abyss#Viking_Quotes
以下翻譯出藍方老闆的招呼語,但是過於繁多只挑有梗、重要者
其中重要台詞揭露了遠古時期弗雷爾卓德的故事,不妨看之
藍隊商店老闆:維京人Greyor
***招呼語
『估計冰裔已經統治了整個世界了,對吧?』
冰裔:iceborn,翻譯轉於龍裔
『我記得有一次我對付一整群的巨魔,我的劍折斷在其中一隻的腦門上了;所以我只好
揪著牠的耳朵把牠當棍子用,打死了牠的弟兄們。多麼光榮的一天阿。』
『我真應該要求阿瓦羅莎殺了我的山豬,也把她的靈魂綁在這裡跟我作伴的!我好想妳
阿--豬希達!!!』
豬希達:Boarhilda
『有時候我真希望咆哮深淵有兩個不朽守衛,好孤單阿...』
『我是個冰裔。』 我是個召喚師
『我護衛此處,以防守望者們回歸。』
冰霜守望者,邪惡生物:Frozen Watchers
寒冰護衛,部落:Frostguard
『冰裔絕不會真的死亡,某些除外...』
『血債已血還。』
『如果你看到任何,痾...女鬼,記得跟我講一下。』 =\\\\=
『如果你看到一個身邊有飛行鍋子的男的,幫我砸爛他的腦袋!』
『橋對面的老頭是個該死的傻瓜,但是他的飛行鍋子看起來挺不錯的。』
『探索者是部落中令人景仰的領袖,但是傳聞她已背叛我們...』
『這--就是--弗雷爾卓德!!』
潘森:這就是拉克爾!!
李奧尼達:乾...
『你想聽聽這片土地的故事?還是我光榮的死亡事蹟?駐足於此吧,而我會告訴你更多
故事。』
隊友:檢舉掛機
『我們曾是人類,但守望者來了。他們改變了我們,將我們的靈魂冶煉成武器,把我們
變成了冰裔。』
冶煉:forge(動詞)翻譯引用自<刺客正傳>
『過去我們甘心為守望者效力,探索者為他們發聲。她告訴我們守望者的要求,該建造
什麼,要取誰人性命。』
探索者:seeker,很明顯指的是麗珊卓
探索者一詞源於道具"探索者護腕"
『我們統治過弗雷爾卓德!我們統治過瓦羅然!我們所到之處冰霜隨至而人們顫抖!我
們曾鍛造出強大的帝國,但只要我們還在為守望者們效力...那終究不屬於我們。』
感謝下方回文網友指教
『阿瓦羅莎集結了我們,向我們展示自由是值得以死換取的。所以我們襲擊了冰霜守望
者,我們知道我們比他們強大太多了。他們給予了我們太多力量。』
古代英雄擊敗了冰霜守望者
『這座橋,就是最後一戰的地點。他們撐了許久,許多冰裔失去了性命,但我們仍奮戰
不止!我們橫跨了殞落同伴的屍首,發動攻勢。但守望者們依然不滅。』
『最後一波強大的攻勢,我們擊潰了他們。我們將咆哮的他們從地面舉起,丟入了深淵
之中。這必定殺的了他們,沒有人能從這墜落生還。』
『可是以防守望者們回歸,我們需要一個守衛。不死的守衛,不曾離開此地的守衛。有
成千上百的自願者,阿瓦羅莎選擇了我...』
『吾人乃Greyor,咆哮深淵的不朽守衛。阿瓦羅莎親自殺了我...無上的光榮阿。她
將我的靈魂束縛於此處,以便在守望者回歸之際,吹響我的號角。』
冰霜守望者:Watchers
不朽守衛:Eternal guardian
守望者號角:Guardian's Horn
乾...好亂,兩個單字都翻譯成"守望者"
『若你聽到我的號角聲,那就是冰霜守望者們回歸了!屆時你必須立刻趕回來,帶來一
票軍隊,帶來十票軍隊!!將守望者們丟回深淵之中!!!』
結論:這老鬼原來是個好人...
***你購買道具之後的台詞
『若你想要武器,就必須去掙來。上戰場吧!』
以下二十來句省略...
『想必你已為你死後掙得了個好位置,我的朋友。』(身上很多錢時觸發此句)
『他們等等看到你時一定會嚇得屁滾尿流。』(身上很多錢時觸發此句)
『小心使用阿,真霜可是個很強大的東西。』(購買真霜結晶時觸發此句)
***特定人物觸發句
艾妮維雅
『歡迎!冰晶鳳凰!』
『我還記得妳的貢獻。』
『當守望者們回歸,我們會需要妳,艾妮維雅。』
艾希
『妳所持的是冰裔的武器,聰明地使用它,艾希。』
『那是阿瓦羅莎的武器?妳知道她出了什麼事嗎?』
『妳看起來神似吾后。』
布蘭德
『你好像跑錯店了...』
古拉格斯
『有著冰裔腰圍的男人啊!』 找死阿...
『當你贏了這場後,我們再來好好聊聊釀酒吧,那可是我從前的嗜好。』
麗珊卓
『妳還活著阿,探索者。』
『妳為誰發聲?冰裔?或守望者?』
『阿瓦羅莎怎麼了?』 亦可解釋成『妳對阿瓦羅莎做了什麼了?』
納米
『不好意思,月光石賣完了。』 我想回家OAQ
------------------------------------------------------------------
片語小字典:
out of (sth.) 某物品用完了/賣完了,等同於run out of (sth.)
本句原文:fresh out of moonstones 月光石新鮮出爐賣光了(騙鬼阿= =)
------------------------------------------------------------------
努努
『你考慮騎山豬過嗎?』
『若守望者們回歸了,雪人會是很好的戰友。』
『我曾試著騎雪人過,痾...不大順利。』
歐拉夫
『在戰鬥中探索你的命運吧,歐拉夫。』
『戰鬥呼喚出你血液中的冰霜,兄弟。』
『你會在死亡中找到真相。』
哥拉夫!!!
『哥們!』 原:"Bro!"
一樣是維京人喔,兄弟!
『留點Graggy Ice給我嘛,一滴就好了拜託!!』
"Graggy Ice"為哥拉夫頭上的飲料
KUSO自現實中的品牌Natural Ice
名字改成這樣是因為由古拉格斯出品
史瓦妮
『幸運的山豬阿...』 豬希達OAQ
『冰裔之血於妳盛存,史瓦妮。』
『妳就如同希里爾達,驍勇善戰之女。』
希里爾達,三姊妹之冬之爪:Serylda
***Garena翻譯成什麼啊..?
特朗德
『給我注意點,巨魔,我曾殺死過一票你們的同類。』
『噁!聞起來像什麼東西死掉了。』
『巨魔現在也有王啊?哈!』
我個人比較喜歡"山怪"一詞耶
泰達米爾
『怒氣解封你血液中之力量,泰達米爾。』
『這般怒火,你能掌控?』
『你了解血液的價值。』
烏迪爾
『歡迎光臨,尊貴的薩滿!』 薩滿一詞等於祭司,大概吧
『你仍舊遵循著遠古之道。』
『願獸靈指引你。』
弗力貝爾
『熊族一向是我們的盟友。』
『預言警示,你將能拯救弗雷爾卓德。』
『若我吹響號角,熊族是否能回應召喚?』
約德爾人!!!
『約德爾人?!我呸!』
先到這裡...好累
剛才網路跳了一下,要是打到一半沒了就GG了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.109.106
推
05/08 00:55, , 1F
05/08 00:55, 1F
推
05/08 00:57, , 2F
05/08 00:57, 2F
推
05/08 00:57, , 3F
05/08 00:57, 3F
推
05/08 00:58, , 4F
05/08 00:58, 4F
推
05/08 00:59, , 5F
05/08 00:59, 5F
推
05/08 00:59, , 6F
05/08 00:59, 6F
推
05/08 01:00, , 7F
05/08 01:00, 7F
推
05/08 01:01, , 8F
05/08 01:01, 8F
推
05/08 01:01, , 9F
05/08 01:01, 9F
推
05/08 01:02, , 10F
05/08 01:02, 10F
推
05/08 01:02, , 11F
05/08 01:02, 11F
推
05/08 01:03, , 12F
05/08 01:03, 12F
推
05/08 01:03, , 13F
05/08 01:03, 13F
推
05/08 01:03, , 14F
05/08 01:03, 14F
聽起來比較像布袋戲
推
05/08 01:03, , 15F
05/08 01:03, 15F
推
05/08 01:04, , 16F
05/08 01:04, 16F
推
05/08 01:05, , 17F
05/08 01:05, 17F
推
05/08 01:08, , 18F
05/08 01:08, 18F
推
05/08 01:10, , 19F
05/08 01:10, 19F
推
05/08 01:11, , 20F
05/08 01:11, 20F
阿瓦羅莎:計画通り
推
05/08 01:11, , 21F
05/08 01:11, 21F
感謝提醒!我/過了一些關鍵字沒找到
推
05/08 01:12, , 22F
05/08 01:12, 22F
推
05/08 01:12, , 23F
05/08 01:12, 23F
推
05/08 01:13, , 24F
05/08 01:13, 24F
推
05/08 01:15, , 25F
05/08 01:15, 25F
推
05/08 01:16, , 26F
05/08 01:16, 26F
推
05/08 01:18, , 27F
05/08 01:18, 27F
謝謝,可是我沒有玩過WOW
奇幻文學倒是略有研究,所以覺得某些特定的名詞怎麼翻比較通順
推
05/08 01:18, , 28F
05/08 01:18, 28F
推
05/08 01:19, , 29F
05/08 01:19, 29F
推
05/08 01:19, , 30F
05/08 01:19, 30F
推
05/08 01:20, , 31F
05/08 01:20, 31F
→
05/08 01:20, , 32F
05/08 01:20, 32F
推
05/08 01:20, , 33F
05/08 01:20, 33F
推
05/08 01:22, , 34F
05/08 01:22, 34F
推
05/08 01:22, , 35F
05/08 01:22, 35F
還有 38 則推文
還有 2 段內文
→
05/08 02:55, , 74F
05/08 02:55, 74F
感謝情報,又一個要讀的名著排隊了Orz
推
05/08 03:22, , 75F
05/08 03:22, 75F
推
05/08 04:21, , 76F
05/08 04:21, 76F
推
05/08 06:25, , 77F
05/08 06:25, 77F
推
05/08 07:34, , 78F
05/08 07:34, 78F
幫你改字~~
推
05/08 08:11, , 79F
05/08 08:11, 79F
推
05/08 08:33, , 80F
05/08 08:33, 80F
推
05/08 08:52, , 81F
05/08 08:52, 81F
看完之後我整個人很空靈O.O
推
05/08 09:52, , 82F
05/08 09:52, 82F
推
05/08 10:06, , 83F
05/08 10:06, 83F
推
05/08 10:13, , 84F
05/08 10:13, 84F
推
05/08 10:36, , 85F
05/08 10:36, 85F
推
05/08 10:37, , 86F
05/08 10:37, 86F
推
05/08 11:38, , 87F
05/08 11:38, 87F
約德爾人是以溫和、和平、愛幻想著稱的
其中不小心出了個危險人物、危險人物的女友(射擊強迫症)
還有被綁架心理扭曲的黑人、被神隱一千歲的老妖
其貌不揚的外交官、會放電的過動兒
一個改造自己腦袋的瘋子、瘋子的宅男好友、尊敬又忌妒瘋子的矮子
被放無薪價的路上炸掉一座監獄的另一個瘋子
還有一個不知為何被做成木乃伊的
這些只是少數約德爾族的特例而已。
所以像是弗雷爾卓德、諾克薩斯這等以武力代表權力之輩
才會不喜歡約德爾人的作風
推
05/08 11:56, , 88F
05/08 11:56, 88F
這點有點慘淡,畢竟把Watcher翻譯成守望者就是那部電影的問題
然後估計G社在翻譯的時候沒有注意到"守望者"一字已經被用過
所以號角的名字就這樣了
個人比較不開心的是,雪之祈舞被硬改成寒冰守衛Frostguard
然後造成中文會有一堆的"守衛"字眼共用造成閱讀混亂
推
05/08 12:21, , 89F
05/08 12:21, 89F
推
05/08 13:40, , 90F
05/08 13:40, 90F
哦哦哦,原來我是在上古裡面看到"龍裔"這個字眼的,多謝提醒
不過我記得龍槍裡面似乎也把半龍人寫作dragonborn
→
05/08 13:41, , 91F
05/08 13:41, 91F
→
05/08 13:42, , 92F
05/08 13:42, 92F
推
05/08 13:58, , 93F
05/08 13:58, 93F
推
05/08 16:59, , 94F
05/08 16:59, 94F
就那幾個咩,小心不要把飛斯還是安妮算進去就是了
推
05/08 17:41, , 95F
05/08 17:41, 95F
→
05/08 17:42, , 96F
05/08 17:42, 96F
推
05/08 17:43, , 97F
05/08 17:43, 97F
推
05/08 17:47, , 98F
05/08 17:47, 98F
→
05/08 17:47, , 99F
05/08 17:47, 99F
→
05/08 17:48, , 100F
05/08 17:48, 100F
→
05/08 17:49, , 101F
05/08 17:49, 101F
→
05/08 17:49, , 102F
05/08 17:49, 102F
終於看懂了!!謝謝指教
推
05/08 18:27, , 103F
05/08 18:27, 103F
※ 編輯: bladesaurus 來自: 118.160.109.106 (05/09 00:36)
推
12/20 14:50, , 104F
12/20 14:50, 104F