Re: (問題)ND翻譯歌詞?
※ 引述《likinglay (FUCK)》之銘言:
: 好久沒來版上了哭哭
: 還是有看到這幾位大大CHES~;oldf~;ff~~等
: 協助翻譯之類的分享
: 小弟代替LP在此致上支持的感謝之意
: 我想問這張專輯好像還出來
: 那有英文高手有翻譯嗎?
: 剛查詢文章好像沒人有PO
: 謝謝
那小弟限上我的拙作好了,希望可以拋磚引玉XD
I remembered black skies, the lightning all around me
我記得晦暗的天空 閃電不停在我身旁落下
I remembered each flash as time began to blur
我記得每道閃光 隨著時間慢慢變得模糊
Like a startling sign that fate had finally found me
就像是命運終將找到我的徵兆 不斷閃耀
And your voice was all I heard that I get what I deserve
而我唯一可以聽到的聲音卻是你不斷訴說著 我的罪有應得
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
請給我一個理由證明我的錯 徹底洗滌這段記憶
Let the floods cross the distance in your eyes
讓洪流渡過你眼中的距離
Give me reason to fill this hole, connect the space between
給我理由填補這空缺 連結彼此之間的間隔
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
讓這一切足以抵達真實 足以跨越新的界限
There was nothing in sight but memories left abandoned
此處一片虛無 僅有被遺棄的記憶
There was nowhere to hide, the ashes fell like snow
此處無可躲藏 灰燼如同雪花般飄落
And the ground caved in between where we were standing
我們之間 大地不斷塌陷
And your voice was all I heard that I get what I deserve
而我唯一可以聽到的聲音卻是你不斷訴說著 我的罪有應得
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
給我理由證明我的錯 洗滌這段記憶
Let the floods cross the distance in your eyes
讓洪流渡過你眼中的距離
In every loss, in every lie, in every truth that you'd deny
每一次迷失 每一個謊言 每一個你否認的事實
And each regret and each goodbye was a mistake too great to hide
每一次懊悔 還有每一次的道別 都是難以遮掩的錯誤
And your voice was all I heard that I get what I deserve
可是我唯一可以聽到的聲音卻還是你不斷訴說著 我的罪有應得
So give me reason to prove me wrong, to wash this memory clean
請給我一個理由證明我的錯 徹底洗滌這段記憶
Let the floods cross the distance in your eyes
讓洪流可以渡過你眼中的距離
Give me reason to fill this hole, connect the space between
給我理由填補這空缺 連結彼此之間的空間
Let it be enough to reach the truth that lies across this new divide
讓這一切足以抵達真實 足以跨越新的界限
Across this new divide, across this new divide
讓我跨越這個新的界限 徹底跨越這新的界限
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.178.29
推
06/29 23:34, , 1F
06/29 23:34, 1F
推
06/30 01:31, , 2F
06/30 01:31, 2F
推
06/30 15:10, , 3F
06/30 15:10, 3F
推
06/30 16:29, , 4F
06/30 16:29, 4F
推
06/30 22:03, , 5F
06/30 22:03, 5F
推
07/01 18:04, , 6F
07/01 18:04, 6F
推
07/01 20:40, , 7F
07/01 20:40, 7F
推
07/01 21:00, , 8F
07/01 21:00, 8F
推
07/01 23:40, , 9F
07/01 23:40, 9F
推
07/02 15:45, , 10F
07/02 15:45, 10F
推
07/13 21:47, , 11F
07/13 21:47, 11F
推
07/29 05:44, , 12F
07/29 05:44, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):