[請益] lojban之place structure的譯名

看板Linguistics作者 (不存在的騎士)時間11年前 (2012/11/07 02:59), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
  我在翻譯Lojban For Beginners這本書,裡面有一些沒有前人譯過的 名詞可能要自己決定譯名;但我只是個邊譯邊學邏輯語的普通譯者,沒有 足夠語言學基礎,所以得上來問這個問題。   邏輯語文法的核心是place structure,它是指如下所述的構造:有 一個「selbri」(謂詞)為句子的核心,並且依語義關係來安放句子裡指 涉到的所有對象「sumti」。每個selbri都有其預設的place structure, 下面以kabri這個selbri為例:   x1 kabri x2 x3   x1是一個裝盛x2、材料是x3的杯/壺/桶/碗之類容器   句中的x1、x2、x3裡面都是sumti,而作為selbri的kabri決定x1、 x2、x3間語義上的關係。根據資料,place structure和case grammer, 格語法,概念上是同樣的東西。那這裡如果把place structure譯成「格 位結構」是否恰當?他們在英文裡會用place指稱x1、x2、x3這些位置, 所以這關係到既有的名詞「格位」對應這種用法是否恰當的問題。 --     Il Cavaliere Inesistente    http://dejavu.blogdns.org/   騎士是種一旦失去存在的意義,就會崩解消失的東西  因此他們的一生總在追求著某些事物,以維持自己的存在 如果有了存在的理由,即使是一副空的鎧甲,也可以成為騎士 -- ※ 編輯: hermitwhite 來自: 111.253.93.240 (11/07 03:13)

11/10 21:03, , 1F
若是謂詞(或動詞)預設能容許的位置數量一般是說valency
11/10 21:03, 1F

11/10 21:04, , 2F
一般譯成價數或配價。不過你這邊還牽涉到語義跟格位關係
11/10 21:04, 2F
文章代碼(AID): #1GcLuFLM (Linguistics)
文章代碼(AID): #1GcLuFLM (Linguistics)