[轉錄]Re: [語彙] 介紹自己的姓?

看板Linguistics作者 (Protestant)時間14年前 (2010/01/30 15:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: Re: [語彙] 介紹自己的姓? 時間: Sat Jan 30 14:27:00 2010

01/29 23:56,
姓曾的跟姓宋的也是そう 日文唸中文姓還是應該像韓國
01/29 23:56

01/29 23:56,
人那樣唸原音轉日文比較好
01/29 23:56

01/30 01:10,
現實上是除了藝人運動員 中文名用漢音念為常態
01/30 01:10

01/30 01:11,
還有政治人物
01/30 01:11

01/30 02:51,
樓上不對啊 中國/台灣的政治人物日文都用漢字音唸
01/30 02:51

01/30 04:46,
剛查了一下,有些媒體用漢字音有些用原音
01/30 04:46

01/30 04:47,
像是朝日新聞就是慣用原音
01/30 04:47

01/30 11:58,
幾乎只有朝日慣用原音 多數頻道包括NHK都是用漢音
01/30 11:58
關於漢字名的日文發音,我在 #17SG7ExK 一篇已經寫過一些了:p 不過再來騙一點p幣好了。 韓文地名、人名的日文發音,現況幾乎是用韓文的原音為主。 中文地名、人名的日文發音,現況「大致上」是用日文的漢音為主。 例外 廈門還是習慣念アモイ、澳門念マカオ 這比較像是保留19世紀傳統的念法,英文也是現在都還是這樣念。 為什麼會有這個差別呢? 一般的說法是「相互主義」、「政治因素」、「同文的習慣」三點。 相互主義 相互主義是說,雙方互相是用對等方式念對方的人名地名。 例如,韓國以日文發音來念日本人名、地名, 所以日本就對等用韓文發音來念韓國人名、地名。 而中文圈並不習慣用日文發音來念日本人名、地名, (就連さいたま市這種沒漢字的地名都硬要唸成埼玉市!) 所以日本就對等用日文發音來念中文的人名、地名。 政治因素 但也有人指稱相互主義只是個藉口,實際上這都是政治因素。 1972年,田中角榮訪問中文,與周恩來進行日中國交回復會談的時候, 會中確認了兩國繼續互相以各自習慣的讀音來稱呼對方人名的原則。 1984年,韓國全斗煥總統訪問日本,與日本政府在會議上約定雙方應使用 對方現地讀音來稱呼對方國家的重要人士。 但也許也是受到相互主義的思考使然。 一方面日本韓國都是漢字文化圈,但本身又具有表音的文字系統, 所以互相以對方讀音稱呼對方人名地名,並不會造成太大困擾。 於是有辦法達成這樣的合議。 中文很難,如果說會議的談判大原則是對等。 中國想要求日本用中文音來念中國人名的話, 自己也得提一套原則在中文也用日文音來念日文。 但這不容易啊...... (想起我曾經在HBO看到字幕,唯一一個日本人角色的名字翻成塔卡哈希...... 因為確實有這樣政治力量的介入, 所以我上面說韓文地名、人名的日文發音,現況「幾乎」是用韓文的原音為主。 因為有例外XD 韓國跟日本人名相互改採現地音是1984年起轉變的,所以前後就有不一致。 1973年發生的金大中事件,是念成きんだいちゅうじけん, 但金大中1998年當上總統後,念成キムテジュンだいとうりょう。 像這種1984年之前發生的金大中事件這類名詞,還是繼續念日文讀音。 同文的習慣 其實換個角度看,使用相同文字的國家之間, 互相用自己讀音念對方名字,本來就是語言上很自然的習慣。 就像歐美國家間, Julius 這個名字, 美國人會唸 ジュリアス 德國人會唸 ユーリウス 法國人會唸 ジュール 是一樣的情況。 中文跟日文之間也是這樣的關係。 互相都有漢字,就自然而然地照著漢字念就好。 一方面也是避免彆扭, 已經有「高橋」的寫法,為什麼還要創造個「塔卡哈希」呢? 台灣人可能會覺得念起來彆扭,日本人自己可能看到這漢字更彆扭XD 而互相文字不同的情況,才使用音譯。 (例外) 奧運之類的國際活動,有協議全部使用當地讀音來唸選手名稱。 日本的現況 原則上念中文人名地名,使用日文的漢音。 像NHK不只高雄唸たかお,台北也念成たいほく。 * 但 Chinese Taipei 念成チャイニーズタイペイ。 馬英九:ばえいきゅう 陳水扁:ちんすいへん 部分媒體可能因為政治立場而不同。 主要是親中左派的朝日, 最近幾年很故意開始在報紙上把中文人名標現地讀音了。 馬英九:マーインチウ * 不過感覺像是把漢語拼音還是耶魯拼音當作英文音譯出來的感覺。 申請外國人登錄證時,採用的讀音似乎隨當地市役所職員態度而定。 似乎有人使用中文讀音申請也是OK的, 推文有人說有人用訓讀都給過的XD? 不過我當時碰到的職員,那時候我們是用日文漢音去申請, 那位先生還抱著字典一個字一個字查過讀音對不對, 有同學惠字想標け,還被要求改成正確的けい。 藝人跟運動員比較特殊, 運動員一般用音譯,也許這是受到奧運習慣的影響。 也許是避免像加入日本職棒的台灣球員,在日本國內比賽時用日文音, 哪天代表台灣出賽國際比賽時,又用中文音這樣的錯亂情況。 藝人則是原則上使用英文名字的音譯。 例如 ジェリー・イェン ケン・チュウ バービィー・スー ... 也許這是傳承翻譯港星名字的習慣? 台灣的現況 台灣除了部分商標音譯以外, 只用中文漢字音讀日本人名、地名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65 ※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (01/30 14:30)

01/30 15:22,
只知道第一個是指言承旭囧> 其他兩個辜了之後才知道是誰
01/30 15:22

01/30 15:23,
01/30 15:23

01/30 15:56,
推專業
01/30 15:56

01/30 15:57,
Thui!
01/30 15:57
-- Sui2 bo5 chap8-chng5; bai2 bo5 ka-nng5. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.232.171
文章代碼(AID): #1BO-QBPC (Linguistics)